Kirschbaum im Gebirge
Wo der Maischnee rieselt vom Felsgestein,
Weltfremder Siedler,
Häuft ein Kirschbaum verlassen, allein
Mit Bergwind, dem Fiedler.
Trauernd ragt er dort oben so fahl
Zwischen den Flühen,
Derweil seine Brüder im grünen Tal
Lenzduftig erblühen.
Sei's, und ob er auch einsam steht,
Zur Zeit der Linden,
Mann der Sommer über die Berge geht,
Wird er ihn finden.
Sieh, und der Gute aus Blößen und Gram
Blühend erstanden,
Ragt er nun stolz wie ein Bräutigam
Über den Landen.
____________________________________
Cseresznyefácska a hegyen
Hol szitál a szirtről májusi hó,
Cseresznyefácska
Bús dalát magányról a szél-vonó
Ágain játssza.
Szomorkodik ott fenn, árva szegény,
Kövektől fáradt,
Míg virít testvére zöld völgy ölén,
S illata árad.
Másutt épp ilyenkor nyílik a hárs,
Ő itt magában,
Ám hegyek közt nyáron sok túratárs
Rálel vidáman.
Lásd, e bút-bajt tűrő tájidegen,
Virágban állva,
Büszke vőlegényként él idefenn,
S néz le a tájra…
* * * * *
4 hozzászólás
Dávid! Nagyon szép verset írtál (forítottál). Oly megnyugtató sorok, az egyébként is kedves természetről, cseresznyefáról. Nagyon tetszik. "Bús dalát magányról a szél-vonó
Ágain játssza." és szinte kiemelhetnék minden sort. Szeretettel olvastalak. Éva
Kedves Éva!
Köszönöm szíves méltatásodat, örülök, hogy tetszett a fordítás.
A cseresznyefa egy sziklás hegyen – tájidegen, szakszóval élve.
De ha kivirágzik, ő is büszkén tekint le a völgybe, ahol testvére
már korábban elvirágozhatott. Szinte látom én is ezt a fácskát…
Hálás vagyok az eredeti versért Tóninak, mert az ő választása.
Köszönöm természetesen az ötös osztályzatot, Fridi Hofer költő
nevében is. Örülnék, ha máskor is hozzászólnál fordításaimhoz.
Szeretettel: Dávid, a visszhangtalan rímszerész mandolinos…
Szia!
Örömmel olvastam ezt a fordításodat. Imádom a virágzó fákat, különösen a cseresznyefák pompásak, mikor egyszerre virágba borulnak. A magányos fácska egyedül szomorkodik, de mégis büszke. A magány, az egyedüllét nem könnyű senkinek sem. Nagyon tetszett ez a kis vers, megérintett a mondanivalója. Gratulálok! Üdv hundido
Kedves hundido, szia!
Nagyon örülök, hogy tetszett a fordítás a "tájidegen", ezért magányos
cseresznyefácskáról. Azért használtam a "fácska" kicsinyítő jelzőt, mert
ilyen mostoha körülmények között a fák bizony nem nőnek túl nagyra.
De virágzáskor valamennyi büszke és gyönyörű, legyen az hegyen vagy
völgyben… A német eredetinél én feszesebb, ritmusosabb formát adtam
a fordításnak, remélem, jót tett neki. Magát a költőt nemigazán ismerem,
de talán majd utánanézek kicsit, már csak a nekem tetsző Fridolin név
miatt is. És, természetesen, köszönöm a gratulációt, az öt csillagocskát…
Minden vers, minden fordítás egy apró öröm, az alkotás gyönyörűsége!
Üdv: Dávid, aki csak rímszerész, mert költőkkel Dunát lehet rekeszteni…