Barbarossa
Der alte Barbarossa,
Der Kaiser Friederich,
Im unterird'schen Schlosse
Hält er verzaubert sich.
Er ist niemals gestorben,
Er lebt darin noch jetzt;
Er hat im Schloß verborgen
Zum Schlaf sich hingesetzt.
Er hat hinabgenommen
Des Reiches Herrlichkeit,
Und wird einst wiederkommen
Mit ihr, zu seiner Zeit.
Der Stuhl ist elfenbeinern,
Darauf der Kaiser sitzt;
Der Tisch ist marmelsteinern,
Worauf sein Haupt er stützt.
Sein Bart ist nicht von Flachse,
Er ist von Feuersglut,
Ist durch den Tisch gewachsen,
Worauf sein Kinn ausruht.
Er nickt als wie im Traume,
Sein Aug' halb offen zwinkt;
Und je nach langem Raume
Er einem Knaben winkt.
Er spricht im Schlaf zum Knaben:
Geh hin vors Schloß, o Zwerg,
Und sieh, ob noch die Raben
Herfliegen um den Berg.
Und wenn die alten Raben
Noch fliegen immerdar,
So muß ich auch noch schlafen
Verzaubert hundert Jahr.
Friedrich Rückert
Geboren 1788
Gestorben 1866
Barbarossa
Az éltes Barbarossa,
Friederich, a császár,
Földalatti kastélyban
Varázsban élt tovább.
Sohasem halt ő ott meg,
Csak elszenderült,
Kastélyban rejtekezve
Nagy álomba merült.
De ott lent is bírta
Ország tiszteletét,
S ha egyszer jő majd vissza,
Rangja is visszatér.
Elefántláb a széke,
Hová császár leült,
Asztal márványtól ékes,
Melyre fője ledűlt.
Szakálla, ez nem tréfa,
Az láng, vörösen ég,
Mely hosszabb, mint az asztal,
Mire fejét tevé.
Szenderegve álmod,
De fél szemmel kacsint,
Az áll bár tőle távol,
Egy kisfiúnak int.
Álmában szól gyermeknek,
Kastélyt nézd meg, manó,
S figyeld meg, hogy szállnak-e
A hegy körül hollók.
Ha kint az öreg hollók
Kerengnek még tovább,
Csodát kell még álmodnom
Sok-sok száz éven át.
Szalki Bernáth Attila
3 hozzászólás
Kedves Attila!
Érdekes egy vers, én is megcsináltam és már föl is tettem.
Nevezhetted volna bátran Frigyesnek is, így ismeri a magyar történelem.
A Barbarossa meg Rőtszakállú… A széke/trónja elefántcsontból
A Flachs az én szótáramban len jelentésű volt, de nem tudom, milyen az a lenveres…
A "szenderegve" kezdetű strófát én magyarosabbra írnám, mert így nehézkes.
És a rímképlet ABAB, nem XAXA…
Attila, ez most nem a legjobban sikerült…
Hálás lennék, ha az én verziómat is kritikával illetnéd, mert akkor javítok rajta!
Napvilágos üdvözlettel: Dávid
Kedves Dávid!
A jövőben kizárólag első fordításaiddal kapcsolatban fogok
valamilyen formában reagálni.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Én is csak első fordításaidra reagálok majd, ahogy te is ígéred…
Lehet, hogy ez a reagálás éppen az én után-fordításom lesz…
A kettő összevetéséből magad is le tudod vonni a véleményem…
Akkor teszek fel első fordítást, ha megígéred az után-fordításod… :))
Napvilágos üdvözlettel:
Dávid, a rímszerész…