Friedrich Rückert: Schneeglöckchen
Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen Vom Himmel fiel Hängt nun geronnen heut als Glöckchen Am zarten Stiel.
Schneeglöckchen läutet, was bedeutet’s Im stillen Hain? O komm geschwind! Im Haine läutet’s Den Frühling ein.
O kommt, ihr Blätter, Blüt’ und Blume, Die ihr noch träumt, All zu des Frühlings Heiligtume! Kommt ungesäumt!
|
Friedrich Rückert: Hóvirág
A tegnap még fentről repkedő Pelyhek helyén most zsenge szárról lecsepegő csengő zenél.
Hóvirág csenget, mit jelentsen? Tűnik a csönd? Gyere hamar! Szól a ligetben: Kikelet jön.
Jer mind, te levél, virág, szirom, Álmodból kelj, Itt vár a tágas tavaszi dóm! Életre fel!
(fordította: Tauber Ferenc)
|
10 hozzászólás
Kedves Feri,
nagyon tetszik ez a vers, kicsit bele is mélyedtem.
Magáról a fordításról nem mondok véleményt, hiszen nem vagyok a német nyelv szakértője, csak a magyar változat esetleges lehetőségeiről osztok meg veled néhány gondolatot.
Nem tudom, belefér-e a szövegbe a szavak hangrendjének változtatása, de fülem jelez, hogy dallamosabbá lehetne tenni az első szakaszt.
A jelenlegi:
“A tegnap még föntről röpködő
Pelyhek helyén
most zsenge szárról lecsöpögő
csengő zenél.”
Így gondolom:
A tegnap még fentről repkedő
Pelyhek helyén
most zsenge szárról lecsepegő
csengő zenél.
A rímek megmaradnak, a magas magánhangzók dallamosabbá, játékosabbá tennék a verset, illene a hangulathoz.
Kíváncsi vagyok, mi a véleményed erről, mert ezzel tanulok is a fordításokkal kapcsolatban.
Kifejezetten jólesik most ez a tavaszhívogató, köszönöm, hogy olvashattam! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Ok, ezt el tudom fogadni, bár nekem az “ö” -zés is tetszik.
Üdvözlettel
Feri
Nekem is tetszik az eredeti, emiatt állított meg.
Eljátszottam a dallamokkal és azzal, hogy a magánhanzók hangrendje miként befolyásolja a hangzást és a közvetített hangulatot. 🙂
Azt hiszem, az e/ő váltakozás valóban jobban kifejezi az átváltozást, meg a csengő-ben eleve ez a hangsor szerepel, így belső “ögybecsöngés” is létrejön.
Igen, a belső rímekre is gondoltam, csak nem tudtam, mennyire fér bele ez a változtatás a fordítási hűségbe.
Lehet módosítani, ha jónak látod. Előtte mindenképpen mérlegeld, ízlelgesd a hangsorokat. Én is így szoktam döntés előtt. 🙂
Üdv a hóvirágnak és minden napvilágosnak!
https://www.magyarulbabelben.net/works/de/R%C3%BCckert%2C_Friedrich-1788/Schneegl%C3%B6ckchen/hu/85600-H%C3%B3vir%C3%A1g
Kedves Attila bá’,
tisztelettel kérdezem, hogy ezt a hivatkozást miért tetted ide?
Nem látom a fordításról alkotott véleményedet.
egy másik fordítás is SzBA-tól. Magyarul Bábelen is olvasható Tuaber Ferenc JÓ fordítása.Ugyanott olvasható
Nem a “Bábel”-lel kell foglalkozni, hanem az itteni versekkel: építő véleményeket mondani, nem linkeket másolgatni innen-onnan.
Mi a probléma azzal, hogy Feri esetleg átgondolta saját fordítását és most így publikálta?
Nem értelek. Te is felteszel több változatot, és ez nem tilos.
Erre a fordításra kell most koncentrálni, nem másik portálon lévőre.
A fordításodat ne a Bábelről “linkeld” mások oldalára, hanem tedd fel a sajátodra, majd ott ír véleményt alá, aki kedvet érez hozzá.
Igaz, ami igaz!!!
Feltettem, ahogy kívántad.