A varjúnak az Úr sajtot kínált,
Hollandi sajtot! Hogy ismétlődhet meg?
Míg lakomát remélt, egy fára szállt,
S a rókát látta lenn, a ravasz lelket.
Megijedt kissé – hogyne félne ő?
De magához tért, s tollait megrázva
Eszéhez tért, a lényeg érthető,
És nyomban kapcsolt imígy spekulálva:
„Nos, úgy igaz, erdő a lakhelyem,
De könyvolvasó vagyok, nem egy dőre.
A varjú-róka mesét ismerem,
Tudom kívülről rég, s nem tartok tőle.
A róka engem most dicsérni kezd…
Csak higgye azt, naiv vagyok, hiszékeny.
A kéretlen „barát” most rajta veszt,
Mert része lesz egy kiadós leckében.
Ezzel a varjú egy ágcsonkra ült,
A sajtot csőrében jól rögzítette,
S bár illatának bűvébe került,
A ravasznak a közömböst tetette.
A róka viszont másképp kalkulált,
Nem olvasta a mesét bizonyára.
Botot fogott, hátsó lábára állt,
S a varjút – piff, puff! – elagyabugyálta!
A varjúagyat köd takarta el…
Nem is volt semmi előzetes botrány.
A fűben ocsúdott a tollas fel,
A valóságtól kábán ilyenformán.
Se sajt, se róka, – ő csak egyedül,
Fejét kis híján lecsavarintották…
Károg a varjú, így, értetlenül:
„A mesét, bakker, – hogy megkurtították!!!”
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2024. április 22.
________________________________
Галина Прудникова:
ВОРОНA И СЫР ГОЛЛАНДСКИЙ
Вороне Бог послал голландский сыр –
Когда еще такое повторится?
Взлетев на ель, предвосхищая пир,
Внизу она увидела лисицу.
Струхнув немного – как тут не струхнуть?
Пришла в себя, встряхнула опереньем,
Свихнула мозг, а все ж узрела суть,
И в тот же миг пустилась в рассужденья:
“Ну, значит так, хоть я живу в лесу –
Не дурочка, и книжки я читаю.
А басню про ворону и лису
Я и подавно – назубочек знаю.
Сейчас лиса начнет меня хвалить…
Пусть думает, что я совсем лохушка.
Вот тут-то будет случай порулить
И проучить незваную “подружку”.
Защелкнув клюв, уселась на суку,
Надежно зафиксировав добычу,
Питая страсть к пахучему куску,
Плутовке выражая безразличье.
Но у лисы был план совсем другой.
Она, как видно, не читала басню.
Схватила палку, выгнулась дугой
Да по вороне как с размаху хряснет!
И полный мрак в вороньей голове…
А ведь как будто не было скандала.
Пернатая очнулась на траве,
Вчистую ошалевши от реала.
Ни сыра, ни лисы – она одна…
И ведь башку едва не своротили…
В недоуменьи каркнула она:
“Ну ни хрена – как басню сократили!”
2 hozzászólás
Kedves Dávid!
Remek versfordítás. Tetszéssel olvastam. A tanulás egy dolog, a gondolkodás viszont egy másik. Ez utóbbi nem adatik meg mindenkinek.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
A róka nem követte az ismert állatmesét,
hanem megoldotta a problémát nagyon
pragmatikusan! Változnak az idők…
Örülök, hogy tetszett a fordításom!
Szeretettel: Dávid 🙂