Rondel
Verflossen ist das Gold der Tage,
Des Abends braun und blaue Farben:
Des Hirten sanfte Flöten starben
Des Abends blau und braune Farben
Verflossen ist das Gold der Tage.
Georg Trakl
(1887-1914)
Körtánc
A szép aranynapok elfolytak,
Az esti fény, a kék meg barna,
Elhalt a pásztorsíp lágy hangja,
Az esti fény, a kék meg barna,
A szép aranynapok elfolytak.
Szalki Bernáth Attila
6 hozzászólás
Szép verseket írt ez a Trakl, de hiába, ha a fordító nem képes magyarul visszaadni.
Hát, ez itt nem jöhet szóba…
Nagyon szép, merengő esti hangulatot adtál át, és gondokat elsimító lágyságot…
Pedig nem könnyű ez, hiszen három sorban kell megtalálni a megfelelő szavakat, az ismétlések miatt.
Remekül sikerült!
Kedves Irén!
Valóban, Trakl szép s egyúttal nehéz verseket írt.
Köszönöm figyelmed, értékelésed.
Már 2006-ban lefordítottam ezt a verset.
Akkor még csak a szépsége fogott meg.
Azóta eltelt hét év, egyre fogy testi és
szellemi erőm, s most már az én halk búcsúzásom
is ott folydogál ebben a fordításban.
Szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Szép és nehéz mesterség a Tied, de látom megbirkózol mindig vele! 🙂
Szeretettel gratulálok: Lyza
Kedves Lyza!
Birkózom, birkózom – csak az eredmény hullámzó…
Köszönöm figyelmed, gratulációd.
Szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila (bá) !
Ez a kis vers is nagyon gyönyörű:)
Szeretettel: Zsu
Kedves Zsu!
Köszönöm figyelmed, véleményed.
Igen, ötsoros vers is lehet gyönyörű.
Ami (ritkán arany)napjaimat illeti,
sajnos elfolytak…
A Magyarul Bábelben portálon sokkal több
fordításomat olvashatod, ha van időd rá…
Szeretettel üdvözöl Attila