Gerrit Engelke:
Der Kuss
Der Menschheit größter Hochgenuß
ist ohne Zweifel wohl der Kuß.
Er ist beliebt, er macht vergnügt,
ob man ihn gibt, ob man ihn kriegt.
Er kostet nichts, ist unverbindlich
und er vollzieht sich immer mündlich.
Hat man die Absicht, daß man küßt,
so muß man erst mit Macht und List
den Abstand zu verringern trachten
und dann mit Blicken zärtlich schmachten.
Die Blicke werden tief und tiefer,
es nähern sich die Unterkiefer,
man pflegt dann mit geschloß’nen Augen
sich aneinander festzusaugen.
Jedoch nicht nur der Mund allein
braucht eines Kusses Ziel zu sein.
Man küßt die Wange und die Hände
und auch noch and’re Gegenstände,
die ringsherum mit Vorbedacht
sämtlich am Körper angebracht.
Auch wie man küßt, das ist verschieden
Im Norden, Osten, Westen, Süden.
So mit Bedacht und mit Gefühl,
der eine heiß, der and’re kühl.
Der eine haucht, der and’re schmatzt,
als ob ein alter Reifen platzt.
Hingegen wiederum der Keusche
vermeidet jegliche Geräusche.
Der eine kurz, der and’re länger,
den längsten nennt man Dauerbrenner.
Ein Kuß ist, wenn zwei Lippenlappen
in Liebe aufeinanderklappen
und dabei ein Geräusch entsteht,
als wenn die Kuh durch Matsche geht. |
Gerrit Engelke:
A csók
Tőle az ember felragyog,
legfensőbb gyönyör: ez a csók.
Feldobódsz, és jó a napod,
akár adod, akár kapod.
Ingyenes, még nincs kötelmed,
s mindig szájról szájra terjed.
Hogy csókhoz juss és célba érj,
kell előbb a furfang, fortély:
ahogy a távolság csökken
szempilláddal őrlődnöd kell.
Pillantásod egyre mélyebb,
az állak szinte összeérnek,
mind a két szempár leragad,
és a két száj egybetapad.
Azonban a célterület
szájon kívül más is lehet.
Lehet orca, hát még kacsók
más tárgyat is érhet a csók,
köröskörül, rendszertelen
finom testi rejtekhelyen.
A csókolózás módja eltér:
Más észak, kelet, nyugat, dél.
Van meggondolt, játszi, bűvös,
Egyik forró, másik hűvös.
Liheg egyik, másik cuppan,
mint mikor abroncsban luk van.
Az, aki diszkréten hevül,
mindennemű hangot kerül.
Röpke után hosszú a sztár,
leghosszabb a maraton-smár.
Csók, akár négy ajakpárna
szerelemben összezárna,
közben pedig olyan zajt ad,
mint tehén, ha a sárban caplat.
(fordította: Tauber Ferenc) |
2 hozzászólás
Jó derültem a csók különböző változatain, ami nagyon diszkrét és szellemes volt. A befejezés azonban kissé árnyalta ezt az idilli képet.
Szeretettel: Rita 🙂
Hát igen, az elidegenítés.