Johann Wolfgang von Goethe:Über allen Gipfeln ist Ruh’
Über allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur! Balde
Ruhest du auch. |
Johann Wolfgang von Goethe:Megült hegyek fölött a csönd
Megült hegyek fölött
a csönd,
Fák hegye között
szellő fönt
Már alig jár;
Kismadár az erdőn oly csöndes.
Nyugalom! Rögvest
Rád is ez vár. |
6 hozzászólás
Kivételesen ismertem ezt a verset. Tetszéssel olvastam a fordítást. Az én fordításom sokkal prózaibb lett volna, ragaszkodva a szó szerinti fordításhoz, mely nem adta volna vissza a vers hangulatát.
Szeretettel: Rita 🙂
HOZZÁSZÓLÁS
Nagyon jó fordítás, szívből gratulálok. Anno, pontosan 2009.11.18-án ez volt az első feltett fordításom itt a Napvilágon. A 26. variánst itt eddig 1947-en olvasták. Bizonyára köztük volt Termes Rita is, aki beválogatta
https://vzs2651.wordpress.com/2015/02/20/
termes-rita-dla-doktorihangversenye-mtaszekhaz-diszterme/
Wanderers Nachtlied
2015. február 20-án, pénteken 19 órától az
MTA Díszteremben SÁRI JÓZSEF 80.
életévének tiszteletére koncert hangzik el.
Wanderers Nachtlied I. II.
Johann Wolfgang von Goethe verseinek
megzenésítése és műfordításai
Termes Rita DLA doktori hangversenye
Sári József tiszteletére valamint
Gyöngyössy Zoltán emlékére
A versek megzenésítői:
Carl Loewe, Ferdinand von Hiller, Carl Friedrich
Zelter, Fanny Mendelssohn-Hensel, Franz
Schubert, Robert Schumann, Liszt Ferenc, Hugo
Wolf, Joseph Marx, Charles Ives, Balogh Máté
és Sári József
Műfordítók:
Dsida Jenő, Dóczi Lajos, Kányádi Sándor,
Kosztolányi Dezső, Móricz Zsigmond,
Szabó Lőrinc, Szalki Bernáth Attila,
Szász Károly, Tóth Árpád és Weöres Sándor
Itt a Napvilágon olvasható a CIKKEK rovatban a 2012.12.15-én feltett
Istenkísértés című tanulmányfélém, ahol is leírom e vers fordításával kapcsolatos küszködésemet. A világ versekben című kötetemben e versről 30
variációm olvasható, azt hiszem a legkevésbé rossz a 27. variáns.
“Néma az erdei madárka, (Az erdőn hallgat a madárka)
Várj, nemsokára…”
Feri, nagyon tetszett a fordításod,
csak a “rögvest” volt nekem kicsit
hamar… A többi – kifogástalan!
Persze, tudom, a “Várj, nemsokára…”
sort ezren használták, és Te kerülni
akartad ezt… Attila pedig irigylésre
méltó társaságba került a műfordítók
között, le a kalappal!!!
Üdv: Dávid
Köszönöm! Ilyen rövid versnél még inkább patikamérlegre kell tenni minden egyes szót. Az én időérzékelésem szerint a ‘rögvest’ a ‘balde’ magyar szinonímái közül éppen megfelelő, mert mindkét értelmezés esetén helytálló: A lírai én mindjárt álomba merül, vagy rövidesen meghal. Egyébként Goethe 1770-ben ceruzával írta fel az Ilmenau melletti Kickelhahn erdészfelügyelői kunyhója falára, és vélhetően utána álomba merült, viszont élt még 62 évet.
Köszönöm! Valahogy nálam a rögvest szinonímái inkább a rögtön, azonnal, mindjárt, nyomban, haladéktalanul, nagyon rövid időn belül, stb….
Az én verzióm próbálom megkeresni, talán itt sikerül…:
Vándor éji dala ? II.
A csend hegycsúcs fölött
Pihen,
Érzed, lomb között
Idelenn
Szellő leng, friss,
Néma az erdei madárka,
Várj, nemsokára
Pihensz te is.
_______________________
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2019. szeptember 5.
_______________________
Pihen csúcsok fölött
A csend,
Érzed, lomb között
Jár itt lent
A szellő, friss,
Hallgat az erdei madárka,
Várj, nemsokára
Pihensz te is?
Vándor éji dala (I.)
Uram, mennyből vagy te itt,
Enyhítsz szenvedést, fájdalmat,
Őt, ki kétszer is veszít,
Duplán éltessed magadnak!
Jaj, az űzetés mi végre?
Minden kín és élv mit ád?
Édes Béke,
Szállj, csak szállj szívemre hát!
_______________________
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2016. április 8.
Vándor éji dala I.
Ó, te mennyekben lakó,
Fájdalom, kín mérséklője,
Azt, ki kétszer fáradó,
Méltasd dupla pihenőre;
Minden kín és vágy mi végre,
Ha a sürgés nyűg nekem?!
Édes béke?
Jöjj, jöjj, ? töltsd el kebelem!
______________________
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2019. július 29.
“Néma az erdei madárka, (Az erdőn hallgat a madárka/Nincs már az erdőn madárlárma))
Várj, nemsokára…”
Feri, nagyon tetszett a fordításod,
csak a “rögvest” volt nekem kicsit
hamar… A többi – kifogástalan!
Persze, tudom, a “Várj, nemsokára…”
sort ezren használták, és Te kerülni
akartad ezt… Attila pedig irigylésre
méltó körbe került a műfordítók
között, le a kalappal előtte!!!
Üdv: Dávid