Gebet an Jesus
Jesus, mein Heiliger, du bist groß und gut .
Weil alles mich verlässt, nimm du mich an,
Nimm meiner Seele letzte Flackerglut,
Weil sie nicht mehr in Flammen brennen kann.
Ich rief dich an – und gehst du mir vorbei,
So steh ich todallein am finstern Schach.
Dann stirbt – vom Nebel eingeschluckt – mein Schrei
Wie eines Käuzleins Schrei in schwarzer Nacht.
Gustav Schüler
Ima Jézushoz
Jézus, drága Szentem, nagy vagy és jó.
Minden elhagyott, vigyél el, kérlek –
lelkem parazsát, mely pislákoló,
hisz' nem lángol már, többé nem éghet.
Én hívtalak – s Te mellettem elmész,
halálos magamban állok régen.
Kiáltásom elhal, homályba vész,
mint bagolysikoly a sűrű éjben.
4 hozzászólás
Kedves Klára!
Fordításod pontos, tetszett, követted a formát korrekt módon.
Talán a ritmika, ami nem jött át, de nehéz a dolog, mert 4×10-es
strófákról van szó, aminek az ideális megoldása
Ti/tá-ti/tá-ti/tá-ti/tá-ti/tá… lenne
valamennyi sorban. Viszont minden sor végére
hosszú magánhangzós szótagot találni, hogy az
az ABAB rímképletet is hozza, nem kis dolog…
Mindent egybevéve igazán dicséretet érdemelsz!
A vers témája is nagyon a te "szakterületed"!
Szeretettel: Dávid, a rímszerész
Kedves Dávid!
Nagyon szépen köszönöm kimerítő elemzésedet. Ez egy régebbi fordítás (2015-ös). A ritmika örök gond, ha hű akarok lenni a szöveghez és a rímképlethez, vagy a szöveghűség nehéz, ha követni akarom a ritmikát és így tovább és tovább. Neked mindezt nem kell magyaráznom, hiszen benne vagy a sűrűjében. 🙂 Köszönöm szépen a dicséretet! 🙂
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Istenhited és fordítói képességeid tisztelve
ajánlom figyelmedbe a magam gyarló megoldását.
Szeretettel üdvözöl Attila
Imádság Jézusomhoz
Te szent vagy Jézusom, áldott és jó.
Mert minden elhagy, magadhoz vegyél,
Fogadd a lelkem, mi csak parázsló,
Az ő lángja sajnos többé nem él.
Hívtalak téged – engem otthagytál,
Sötétben magányom halálos mély,
Kiáltásom ködben hiába száll,
Akárcsak kuvikhang – sötét az éj.
Kedves Attila Bá'!
Alapvetően tetszik a megoldásod, de igazi kritikát ne várj tőlem, mert ahhoz kevés vagyok… Örülök, hogy te is lefordítottad a verset.
Tisztelve én is fordítói munkádat, szeretettel: Klári