H.C. Artmann bécsi nyelvjárásban írt verse, amit Willi Resetarits meg is zenésített
https://youtu.be/OSEU2Xf8B20?si=8IC5G5yH3oxBmPzW
vagy
H.C. ARTMANN: en an schbedn heabst (fia d eani)
fua da dia regnd s
un en mia regnd s
jo da heabst is en mia
grod wia draust
jetzt singd scho da rob
iwan suma sein grob
und da himö is driab
das s am graust..
und da wind dea riad um
ea r alaa is ned schdum
ea schraufd se
duach moak und duach boa –
owa d fegl san schdad
d blia und d blaln fawad
und mii drugt mei heazz
wia r a schdaa…
|
H.C. ARTMANN: egy késő őszön (eani-nek)
az ajtó előtt esik
és bennem is esik
ja bennem az ősz
pont mint kint
már a varjú hörög
a nyár sírja fölött
az ég meg oly bősz
hogy má bepöccint..
a szél pedig kavar
ő a hangzavar
csavarral halad
át csonton és velőn –
a madarak viszont kussba’
levél és virág szétfújva
a szívem meg nyom elfúlva
akár egy kő…
(fordította: Tauber Ferenc)
|
3 hozzászólás
“levél és virág szétfújva
a szívem meg nyom elfúlva
akár egy kő?”
Jól érzékelik a sorok, hogy a kinti és benti viszonyok mennyire összhangban vannak egymással.
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm, Rita. Ez az Artmann rendkívül érdekes alak. Nyelvjárásban írt versekkel futott be és ért el “kultfigura” státuszt, de írt irodalmi német nyelven is. Meg sokat fordított, főleg a román nyelvekből.
Kedves Feri!
Köszönöm az infót.
Szeretettel: Rita 🙂