H. C. Artmann: MYLADY mit dem blauen hut
MYLADY mit dem blauen hut, ich finde sie so äußerst chic, ihr angewandter silberblick, der fest auf meinem frischen frackhemd ruht, geht mir wie amors pfeil durchs blut.
die jazzband dudelt im savoy, man tanzt den english waltz, den fox, im whisky klirren kühl die rocks, ich hoff, madame, sie bleiben mir doch treu, klopf an das stuhlbein, toi, toi, toi!
sie rauben mir perfekt die ruh, wie klimpern ihre wimpern keck, madame, ich bin vor liebe weg, der ober drückt bereits ein auge zu, mir sinkt das herz bis in die schuh.
ich bin bekannt mit vielen fraun und mit den meisten kaum per sie, ein tête à tête, ein vis à vis, und mir ist auch schon nimmermehr zu traun, wenn sie aus schönen augen schaun.
jedoch vor ihnen bin ich scheu, pardon, ich staune über mich, das läuft mir förmlich gen den strich, mir ist das wirklich gar nicht einerlei, so sie und ich hier im savoy.
mylady mit dem blauen hut, wie kann den sowas möglich sein, trotz curaçao, chartreuse und wein verlier ich plötzlich meinen ganzen mut vor ihrer blicke heißer glut.
|
H. C. Artmann: kék kalapos MYLADY
kék kalapos, szép MYLADY, csinos, roppant szemrevaló, tekintete mély, átható, keményített ingem tisztán érzi, ámor nyila vérem éri.
savoy, jazzband, dínom-dánom, english waltz és fox duruzsol, whisky és jégkocka táncol, hiszem, hű lesz, madame, alig várom, széklábon le is ko-po-gom!
nem is bírom már sokáig, ahogyan a szemét csukja, madame, rám borul a csuklya, pincér kacsint, buzdít, nógat váltig, szívem lecsúszott bokáig.
sok nő látta már a lángom, s velük nem épp magázódom, négyszemközti találkakor, akár a barázdát is felszántom, ha szép szemüket meglátom.
most nyuszi vagyok és fogoly, pardon, csodálom magamat, ön blokkolja az agyamat, de a helyzet tényleg nagyon komoly, ön meg én meg itt a savoy.
mylady, kék kalap gátol, mégsem lettem olyan bátor, hiába a pezsgő és bor, elillan minden csepp bátorságom pillantása parazsától.
(fordította: Tauber Ferenc)
|
12 hozzászólás
“mégsem lettem olyan bátor,
hiába a pezsgő és bor,
elillan a bátorságom
pillantása parazsától.”
Ezek szerint ezek a pillantások nem bátorítóak voltak.
Szeretettel: Rita 🙂
Perzselőek.
Kedves Feri,
az ABBAA rímképlet mellett a sorok szótagszáma nem 8-8-8-10-8?
Ha a nagyjából jambikus lejtésű sorok (Ti-tá-ti-tá-ti-tá-ti-tá/-ti-tá) a
páros szótagszámok miatt inkább hímrímre (ti-tá) végződnének, az
nem lenne ritmikailag gördülékenyebb? Amúgy én is megcsináltam,
szerintem ma már fenn lesz a Napvilágon… Véleményed érdekelne!
Barátsággal: Dávid 🙂
ABBAA/8-8-8-10-8/jambikus lejtés(vég-hímrím)
Szubjektív nyersfordításom:
mylady kék kalappal,
én találom őt oly rendkívül csinosnak/sikkesnek
az ő művies/alkalmazott ezüst(ös) pillantása,
mely szorosan friss frakkingemen nyugszik,
mint ámor nyila megy át a véremen.
a jazz-zenekar játszik a savoyban,
az emberek angolkeringőt, foxot táncolnak,
a whiskyben megcsörrennek hűvösen a jégkockák,
remélem, madame, ön azért (majd) hű marad hozzám,
lekopogom a szék lábán, kop-kop-kop!
ön elrabolja tökéletesen nyugalmamat,
ahogy szempilláit hunyorgatja huncutul,
madame, a szerelem előtt/-től odavagyok,
a főpincér már félszemét behunyja/azzal biztat,
és a szívem a cipőmig süllyed/magam alatt van.
ismerőse vagyok sok nőnek/sok nő ismer engem,
és a legtöbbjével nem vagyok permagában,
egy t?te ? t?te, egy vis ? vis,
és én máris soha többé nem bízom (bennük),
mikor szép szemükből néznek.
ön előtt azonban félszeg vagyok,
bocsássa meg, (de) csodálkozom magamon,
hogy formálisan megállt az eszem,
de nekem egyáltalán nem mindegy,
hogy ön meg én itt (vagyunk) a savoyban.
mylady kék kalappal,
hogy lehetséges egyáltalán az,
hogy curaçao, chartreuse és bor (fogyasztása) ellenére
hirtelen elment az összes bátorságom
az ön pillantásának forró hevétől.
____________________________________________________________________________________________
Kedves Feri, vedd szemügyre forma és tartalom dolgában a te első fordításodat, és lásd be, hogy annál te sokkal sikerültebbet is tudnál csinálni… Helyedben megtenném!
Ehhez szorítok Neked! Herr Artmann már nem fog reklamálni, a 70 év valószínűleg megvan a fordítási joghoz…
Dávid
Kedves Dávid,
bár látom, nem néztél utána Herr Artmannak, már megírtam, hogy 2000-ben halt meg. Attól, hogy Te semmit nem tudsz az általad (is) fordított I. [!] C. Artmannról, még jelentős költő volt. De akkor miért fordítasz tőle?
Én lehet, hogy tartalmi és formai szempontból tudnék sokkal jobb fordítást is készíteni, de lásd be, hogy Te kérted az én véleményemet a Te fordításodról.
Én -szerintem érthető nyelvezettel- megfogalmaztam, hogy Artmann verse más, mint a fordításod. (Pl. a rímek vonatkozásában: Artmannak nincsenek elcsépelt rímei.) Tételesen folsoroltam, hogy a fordításodban vannak nehezen értelmezhető részek, bár a formai alapkövetelményeknek eleget tettél. Ez csak az én véleményem, és egyáltalán nem negatív színben állítja be az alkotásodat.
De: Egymás után felteszed azokat a verseket a saját fordításodban, amelyeket én néhány nappal korábban feltettem. (mindegyikkel kapcsolatban vannak – elsősorban tartalmi – fenntartásaim.) Ezekről nem kértél véleményt, ezért nem is szóltam hozzá. Most viszont direkt kérted az én véleménynyilvánításomat, majd kéretlenül szorítasz azért, hogy nekem sikerüljön jobban. Ez nem provokáció?
Mellesleg: Én azzal törődöm, hogy a saját fordításaim legyenek a lehető legjobbak, nem kívánok “versenyezni” senkivel. A Mandolinossal sem, hiába szeretné ő ezt.
Főleg azért, mert érvekre érvekkel szokás válaszolni, nem barátságosnak álcázott provokációkkal.
Szorítok Neked, hogy minél több fordítás-műremekkel sikerüljön emelni a magyar múfordítási irodalom színvonalát.
Üdvözlettel
Feri
“und mir ist auch schon nimmermehr zu traun,”
>> és én máris soha többé nem bízom (bennük),<< helyett a jelentése: ~ és bennem már nem is lehet megbízni~ tehát: nem a nőkben nem, hanem magamban nem
Kedves Feri,
Tóni megelőzött… Még Előtted megírta, Artmann szül-hal évszámait. Valóban nem néztem utána, de nem Artmann, hanem a versének fordítása érdekelt, akárki (Töni, Attila, Feri) kivitelezésében. Aztán az eredeti alapján, és a Te megoldásod ismeretében csináltam egy szerintem hű nyersfordítást, amelynek egyetlen sorát joggal kifogásoltad. A formai dolgokat én követtem, Te nem, pedig felismerted. Rímeim nem elcsépeltek, közhasználatú magyar szavak, többségében még nem is asszonáncok. Németnek könnyű tiszta rímeket csinálni, ebben is egyetértünk. Sorvégeken igyekeztem a rímtriókat két magánhangzó egyezésével (a-o/a-o/a-o például) megoldani. Utánfordításom, látom, téged is zavarba hoz. Igen, próbálok jobbat, szebbet csinálni az eredeti alapján, ha úgy tetszik “versenyezni”. Amúgy a Napvilágra eddig feltett vagy másfél ezer fordításom közt bárki visszakeresheti azokat, amelyeket csak én csináltam és tettem fel. Én is írtam olyasmit a Myladyben, ami szó szerint nincs az eredeti versben, Te lényegesen sokkal többet… Egy dolog a költői, más dolog a műfordítói szabadság. Csak azután vettem szemügyre fordításod alaposabban, hogy az enyémet rendesen kivesézted. Honnan vetted a köv. szavakat? Átható, keményített, hotel, varázsol, nem az emberek, a jégkocka táncol, elvarázsol, csuklya, bokáig, lángom, barázdát felszántom, nyuszi, fogoly, komoly, gátol, bátor, stb, stb… A sein/wein rímpár nálad bátor/bor, a mut/glut bátorságom/parazsától, a savoy/toi szól/lekopogom, a per sie/a vie magázódom/találkakor, stb. Ezek rímpárok??? A “toi”-ról itt meg se mondom, hogy mi jut az eszembe! És akkor még nem is sorolom, hogy mi az,ami a németben benne van, nálad meg nyoma sincs. Én már az első, feltett verziómat sok helyen javítottam, bevallom, a Te észrevételeid alapján. Ugyanezt Te is megteheted az én észrevételeim alapján. Mindketten tanulhatunk hibáinkból, amit én a magam részéről azonnal elismerek… A hozzáértők véleményéből én mindig tanulok, és az én véleményem sem provokáció, hanem őszinteség, kedves Feri. És hát a műremekektől még nagyon messzi vagyunk mindketten! Mindenki véleményét örömmel veszem, pláne ha maga is tapasztalt (mű)fordító. Német tudásunk nagyon vegyes, de magyarul valamennyien jól tudunk. Mint 10 éves korom óta muzsikus, ezernyi dalszöveggel találkoztam, azok is tkp. versek, és ott az énekelhetőség miatt a rímek is igényesebbek. Különösen bravúros dalszövegeket írt/fordított a rímhányó Romhányi!
Üdvözlettel: Dávid,
(kb. 3000 orosz, német és angol vers lelkes, de nem tökéletes fordítója…)
Kedves Dávid,
teljesen igazad van, mindig jó tanulni egymástól, esetünkben másik tapasztalt fordítóktól, és akkor, ha azok meggyőzően érvelnek.
Érvelésedből annyit elfogadok, hogy ennyi erővel a 8…10-et is be lehet tartani. Ezért, ha időm engedi, át is fogom dolgozni.
A fordításodat az összehasonlítás kedvéért most néztem át tüzetesebben, mert kimondottan zavart, hogy azt feltételezed, “beleköltök” vagy kihagyok valamit. De hát, Inkább a Te fordításodban találtam fordítási problémákat, lentebb az összehasonlítás.
Műfordításnál a másik nyelvet nem ismerő olvasó ki van szolgáltatva a fordítónak. Nem jó ezzel visszaélni. Itt sem működhet az “Á, jó lesz az úgy…” -szemlélet.
az általad kifogásolt (és általam használt)
>>átható, keményített, hotel, varázsol, nem az emberek, a jégkocka táncol, elvarázsol, csuklya, bokáig, lángom, barázdát felszántom, nyuszi, fogoly, komoly, gátol, bátor, stb, stb? <>varázsol<>nem az emberek<>szívem szeretni kész<>stb, stb…<< szavakat nem tudom értelmezni.
Üdv
Feri
Egy a 3000 műfordítástól még igen messze levő, de igyekvő fordító.
Kedves Feri,
az én felsorolásom csak a “bátorig” tartott, és ezek a szavak a Te fordításodban szerepeltek. A folytatás (varázsol, stb.) nyilván az én fordításomban fordultak elő.
Szóval, javítgatok én is rendesen… De azért a szubjektív nyersfordításom helytállóságát nagyjából tanúsíthattad volna, nem? Ja, és a “gen” szót Te megtaláltad a szótárban, mert én a legnagyobban sem… Az “Á, jó lesz az úgy…” nálam sem működik. Nem véletlen, hogy folyton javítgatom a fordításaim a jogosnak tartott kifogások miatt is . Meg van, ami nekem később jut az eszembe, egy szerencsésebb, pontosító szóhasználat. Aztán az 5. javítás után rádöbbenek, hogy az első szóhasználat volt a legjobb mégis…. Szórakozunk, szórakozunk, legalább nem lustul el az agyunk…
Üdv: Dávid
Kedves Dávid,
a hsz-oknál nem lehet táblázatot beilleszteni (ahogy cirill-betűt sem). Ennek ellenére begépeltem az összehasonlítást, de mégis eltűnt. Most még egyszer megpróbálom:
az általad kifogásolt (és általam használt)
>>átható, keményített, hotel, varázsol, nem az emberek, a jégkocka táncol, elvarázsol, csuklya, bokáig, lángom, barázdát felszántom, nyuszi, fogoly, komoly, gátol, bátor, stb, stb…<>varázsol<>nem az emberek,<>stb, stb…<< szavakat nem tudom értelmezni. A többi 12 szó használata összehasonlításban:
1. átható
Artmann: Silberblick
Mandolinos: megnyerő
nyers: ?férfibekebelező, lábáról levevő tekintet?
TF: átható
megj.: az átható és a megnyerő kb. egyenrangúak
2. keményített ingem
A: frischen frackhemd
M: ingem
F: keményített ingem
megj.: a frakk inge keményített
3. jégkocka táncol
A: klirren kühl die rocks
M: whiskymben koccan dupla jég
F: jégkocka táncol
megj: dupla? (Horváth Charlie)
4.elvarázsol
A: sie bleiben mir doch treu
M: hű lesz a hölgy hozzám
F: elvarázsol
megj: az elvarázsol túl szabad fordítás
5. csuklya
A: ich bin vor liebe weg
M:madame, szívem szeretni kész
nyers: ~a szerelemtől oda vagyok~
F: rám borul a csuklya = elveszett, vakon irányítható vagyok
megj,: a szívem szeretni kész FÉLREFORDÍTÁS: oda vagyok az NEM szeretni kész
6.bokáig
A: bis in die schuh
M: bokámnál jár
F:bokáig
megj.: mindkét fordító a bokát használta, Feri nem jogosan?
7. lángom
A: ich bin bekannt mit vielen fraun
und mit den meisten kaum per sie,
M: hölgyismerős volt sok nekem,
és vélük tegeződtem én, – LAPOS MEGFOGALMAZÁS
nyers:~soknőm volt már, és
a legtöbbel aligha magázódom~
F: sok nő látta már a lángom,
s velük nem épp magázódom
megj.: fordítói kép, de nem félrefordítás
8-9.nyuszi, fogoly
A: jedoch vor ihnen bin ich scheu,
M: ám érte most a félsz szorít,
és ámulok, bocs, magamon,
FÉLREFORDÍTÁS
?bocs??
nyers:~azonban Ön előtt félénk vagyok~
F: most nyuszi vagyok és fogoly,
megj: fordítói kép, de nem félrefordítás
10.komoly
A: mir ist das wirklich gar nicht einerlei,
M: mert nem mindegy, ki az, ki bolondít:
FÉLREFORDÍTÁS
nyers~nekem ez tényleg egyáltalán nem mindegy~
F:de a helyzet tényleg komoly,
megj.: komoly helyzet = nem smafu, stb
11-12. gátol, bátor ide az egész versszak kell
A:mylady mit dem blauen hut,
wie kann den sowas möglich sein,
trotz curaçao, chartreuse und wein
verlier ich plötzlich meinen ganzen mut
vor ihrer blicke heißer glut.
M:mylady, kék kalap fején?
így lehet az egyáltalán,
curaçao, pezsgő, bor után,
hogy hirtelen a merszem vesztem én
az izzást látva meg szemén.
F: mylady, kék kalap gátol,
mégsem lettem olyan bátor,
hiába a pezsgő és bor,
elillan a bátorságom
pillantása parazsától.
megj: M megoldásában az 1. sor és a másik 3 között nincs okozati összefüggés, hogy miért ÍGY lehet az egyáltalán… F megoldásában a kalap gátolja a bátorságot. Logikusnak tűnik.
Az igazi problémát szerintem nem az eltérő megfogalmazások jelentik, hanem a FÉLREFORDÍTÁSOK, amikből azért szép számmal akad. Túl sok egy versen belül. De a többi fordításodnál is láttam ilyeneket, pl. Rilke "Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum " c. versének általad készített fordításában.
A tartalom legalább olyan fontos, mint a forma.
Üdvözlettel
Feri
Kedves Dávid,
a “gen” itt a gegen lerövidített formája.
https://nemet-fordito-tolmacs.eu/nemet-frazeologiak-idiomak.php#s
es geht mir gegen den Strich
JELENTÉSE: nem akarom, nem tetszik nekem
ich habe etwas dagegen
Katzen reagieren gereizt, wenn sie entgegen der Wuchsrichtung ihrer Haare (gegen den Strich) gestreichelt werden.
“a vonásom ellenében megy”
nem akarom, nem tetszik nekem
A macskák ingerülten reagálnak, ha a simogatás iránya a szőrük irányával ellentétes.
Különben a “nach” régies megfelelője is lehetne: gen Osten stb.
Üdv
Feri
Keves Dávid,
átalakítottam, már így olvasható itt is.
Üdv
Feri