szemeim révedeztek
szobám falain
***
egy szótag sok volt
nélküle érthetetlen
az leírt mondat
***
asztalom előtt
ablak nyílik a kertre
bambán kinéztem
***
ott egy kis cica
a kerítésre nézett
hol egy madár ült
***
a két arc között
óriási különbség
mint a szándék is
***
őt üres gyomra
engem kiürült agyam
tett figyelmessé
***
ő vacsorát várt
én a múzsámat vártam
madár fütyült ránk
2 hozzászólás
Szia Tóni bátyám! 🙂
Remek történet az alkotó vajúdásáról haikukban elbeszélve.
A másodikban helytelen az "az" névelő, gondolom, csak elütés.
Barátsággal: dodesz
Kedves Dodesz!
Köszönöm, igen elütés, majd moderálom.Tudod, közbe-közbe úgynevezett "fiók" fordításokkal szórakozom, olyan költőket fordítok, amelyeknél még nem múlt el szabad fordítás 70 éve, tegnap éppen őppen Füst Mián egyik versét fordítottam, ahol"És mord vagyok" négy szótag, és akármelyik német kifejezés jutott eszembe mind öt szótag volt. Bámultam ki az ablakon és megláttam a cicát a kerités mellett amelyen egy veréb állt, és gyorsan kinyitottam egy másik oldalt, és leírtam amit láttam és az érzést amelyikben "szenvedtem. De mire a Haikut befejeztam megött a megoldás németül is"Und Stur bin ich" négy szótaggal. Köszönöm, hogy olvastál és
üdv Tóni