A tengerparton sétáltam
kezemben gyöngykagylót fogtam,
mellyel homokba írtam
nevem, s a dátumot.
Majd tovább haladva onnan,
szemem vissza-vissza pillant,
írásomra hullám rohant,
és mindent elmosott.
És ez egyre-másra így lőn,
minden jelemre e földön
a feledés hulláma jön,
lesöpri azt hamar.
Ahol a partot tapostam,
az idő lemosta gyorsan,
és nevem törölte onnan,
nyomot se hagyva rajt’.
És ki a homokot szórja,
és rá a vizet locsolja,
tudom, nevem mellé írva
meghagyja majd jelem.
A halandóság porába,
a lélek gondolatára,
jelet hagy utókoromra,
dicsem vagy szégyenem.
HANNAH FLAGG GOULD – A NAME IN THE SAND
Alone I walked the ocean strand;
A pearly shell was in my hand:
I stooped and wrote upon the sand
My name–the year–the day.
As onward from the spot I passed,
One lingering look behind I cast;
A wave came rolling high and fast,
And washed my lines away.
And so, methought, ’twill shortly be
With every mark on earth from me:
A wave of dark oblivion’s sea
Will sweep across the place
Where I have trod the sandy shore
Of time, and been, to be no more,
Of me–my day–the name I bore,
To leave nor track nor trace.
And yet, with Him who counts the sands
And holds the waters in His hands,
I know a lasting record stands
Inscribed against my name,
Of all this mortal part has wrought,
Of all this thinking soul has thought,
And from these fleeting moments caught
For glory or for shame.
5 hozzászólás
Kedves Imre!
Köszönet,hogy hoztad ezt a mély,szinte
filozófikus gondolatokkal díszített verset!
Barátsággal:sailor
Szép napot!
Kedves sailor!
Örülök, hogy tetszett.
Barátsággal, Imre
Kedves Imre!
Most is nagyon szép verset hoztál. Az érzésem ambivalens:
bosszant, hogy újra megdolgoztatsz, ugyanakkor örülök is,
hiszen a műfordítás nagyon szép művészi és szellemi tevékenység.
Barátsággal üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Ha rajtam múlik, még sokáig foglak fordításra ösztökélni, mert ez azt jelentené, hogy szellemileg frissek vagyunk és ez nagy dolog.
Kíváncsian várom a fordításod.
Barátsággal, Imre
Kedves Imre!
Már fent van. Nálunk hajnali háromtól 13 óráig áramszünet volt – úgy
éreztem, ránk szakadt a középkor. Az időjárási frontok minden nyavalyámat
felerősítik… A vers jó – a fordításom talán közepes. A rímképlet és
– a meghallgatás után szerintem – mindig jambusszal záródó sorok
nem könnyítették meg a fordítást. Ennyire voltam képes.
Bukósisakat feltettem, most te jössz…
Barátsággal üdvözöl Attila