Lorelei
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin ;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein ;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kämme
Und singt ein Lied dabei ;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Das Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh ;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn ;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Heinrich Heine
Lorelei
Csak tudnám okát, mi végre
Csak tudnám okát, mi végre
Lettem ily bánatos,
Hogy régi idők regéje
Fejemben itt zakatol.
Már szürkült, a hűvös légben
A Rajna halkan siklott,
Hegycsúcsok távoli kékje
Esti fényben izzott.
A legszebb szűzleány ült ott
Fenn, a lénye varázs,
Arany ékszere csillámlott,
Mint fésülte szőke haját.
Járt keze fésűjével, közben
Csodás dalt énekelt,
Mely bírt varázsos erővel,
És ettől minden szép lett.
Hajós kis csónakjában
Lányért vad vágyat érzett,
Nem figyelt már a sziklákra,
Csak fel hegyre, lányra nézett.
Hullám vízbe lehúzta mélyre
Csónakot és hajósát,
Ezt tette bűv’ énekével
Lorelei, szép szűzlány.
Szalki Bernáth Attila
2 hozzászólás
Kedves Attila!
Lenyűgöző. Gratulálok hozzá.
Szeretettel:
A.S.N.
Kedves rejtélyes nevű Anck Su Namun!
Köszönöm figyelmed, dicséreted. E Heine-versről itt Napvilágban és a Magyarul
Bábelben is olvashatsz másoktól fordítását.
Szeretettel Attila