Wo
Wo wird einst des Wandermüden
letzte Ruhestätte sein?
Unter Palmen in dem Süden?
Unter Linden an dem Rhein?
Werd' ich wo in einer Wüste
eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh' ich an der Küste
eines Meeres in dem Sand?
Immerhin mich wird umgeben
Gottes Himmel dort wie hier,
und als Totenlampen schweben
nachts die Sterne über mir.
Heinrich Heine
Hol…
Óh, hol lesz a vándorlásban
sírom, helyem a végső?
Délen pálmák hűs árnyában?
Rajnánál, hol hársfa nő?
Végzem én egy sivatagban,
s majd idegen kéz elás?
Nyugszom tán egy partszakaszban,
s tenger homok fed talán?
Bárhol fekszem, lész felettem
Úrnak ege ott vagy itt,
és gyászlámpaként lebegve
éji csillag nékem int.
Szalki Bernáth Attila
6 hozzászólás
Ó, én fáradt vándorlásban,
Síromban hol nyughatom?
Délen, pálmák hűs árnyában?
Rajna-menti hárssoron?
Végzem tán egy sivatagban,
Hol idegen kéz temet?
Vagy nyugszom egy tengerparton,
Hol a homok majd befed?
Bárhol nyugszom világszerte,
Az Úr ege – mindenütt,
S tenger csillag éjjelente
Gyászfényként reám lesüt.
Kedves Attila!
Nagyon jó kis fordítást csináltál te is, gratulálok!
Azért kicsit átvariáltam, bocsi, bocsi…
Aztán egy rímpárt elfelejtettem helyretenni… :)) Na, mindjárt javítom is:
"Sivatagban kell meghalnom, hol idegen kéz temet?"
Légy szíves, javíts bele szükség szerint az én verziómba is, mert az sem tökéletes, de egy kívülálló inkább észreveszi…
Üdv: Dávid
Kedves Attila!
A te fordításodra is érvényes, amit nálam kifogásoltál – joggal…
Én azóta az enyémet jelentősen újrafordítottam a kedvedért, javítottam a ritmikán.
Most rajtad a sor, hogy az alábbi, általad tökéletesen felismert ritmika szerint igazíts a műveden.
Rutinod alapján ez nem lesz gond…
Tá-ti-tá-ti-tá-ti-tá-ti
Tá-ti-tá-ti-tá-ti-tá
A pontos és joggal elvárható ritmika betartása esetén a fenti fordítás így szólna:
Ó, hol lész a vándorlásban
Sírom, hélyem á vegső?
Délen pálmak hűs arnyában?
Rájnanál, hol hársfa nő?
Végzem én egy sívatágban,
S májd idégen kéz elás?
Nyúgszom tán egy pártszakászban,
S ténger hómok féd talán?
Bárhol fékszem, lész feléttem
Úrnak ége ótt vagy itt,
És gyaszlámpaként lebégve
Éji csíllag nékem int.
Ráismersz? Ugye nem?
Hát, ennyit a joggal elvárható eredeti ritmika általunk való "hű" követéséról…
Napvilágos baráti üdvözlettel
Dávid, a rímszerész (mert nem költő-műfordító…)
Kedves Dávid!
Rá ismerek persze a fordításomra , de RÁD is.
Szédületes, hogy mennyire nem érted a lényeget…
Kérlek, a jövőben soha ne kérj tőlem véleményt l
Üdv néked
Kedves Attila!
Én csak formai ügyben kértem volna, mert úgy tűnt, hogy abban te inkább otthon vagy.
Meg is lelted szememben a szálkát…
Lehet, hogy a lényeget nem értem, de versül tudok, arról nem is kértem véleményt, sőt megtartottam magamnak veled kapcsolatban is…
Gyógyulást kívánok beteg lábadhoz, az sokat javíthat érzékeny hangulatodon…
Nekem Baranyi Ferenc írt előszót a Viszockij-kötethez. A te következő fordításkötetedhez szerintem kérd föl Lator Lászlót egy előszóra! Baranyi oroszból, Lator németből fordított sokat, mindkettő Kossuth-díjas…
Üdv neked is!