Der höhere Frieden
Wenn sich auf des Krieges Donnerwagen
Menschen waffnen auf der Zwietracht Ruf,
Menschen, die im Busen Herzen tragen,
Herzen, die der Gott der Liebe schuf:
Denk´ich, können sie doch mir nichts rauben,
Nicht den Frieden, der sich selbst bewährt,
Nicht die Unschuld, nicht an Gott den Glauben,
Der dem Hasse wie dem Schrecken wehrt.
Nicht des Ahorns dunkelm Schatten wehren,
Daß er mich im Weizenfeld erquickt,
Und das Lied der Nachtigall nicht stören,
Die den stillen Busen mir entzückt.
________________________________________
Fensőbb békesség
Ha a viszály hadba hív, s dübörgő
Harcszekérre ültet népeket;
Népeket, kik szívét a Teremtő
Arra szánta, hogy szeressenek;
Elrabolni tőlem mit sem fognak:
Békességem – fensőbb jelenség!
Hitemet sem, ártatlan valómat,
Ami félsztől, gyűlölettől véd…
Nem tilthatják az enyhítő árnyat,
Mit juhar rám búza közt vetett,
S nem némul el nékik csalogányhad,
Ők bájolják csöndes szívemet.
* * * * *
3 hozzászólás
Kedves Mandalinos!
Szép ez a fordításod.Valóban békességet áraszt.Olvasni is öröm.
Ági
Most tévedtem csak ide…
Kedves Ági, köszönöm szíves méltatásod,
örülök, hogy kedvvel olvastad a fordítást!
Köszönöm az öt csillagocskát is!
Dávid
Jó ez a vers.
És jó az a lelkiállapot, amit lefest szép költői képekkel is.
Köszönjük. Üdvözlettel: Á. E.