Der Blumen Glöckchen klingen
Der Blumen Glöckchen klingen,
Und nicken hold sich zu,
Und muntre Vögel singen:
Wie schön bist Frühling du!
Es grüßt die junge Erde,
Des Lichtes erster Strahl,
Da zieht mit ihrer Heerde
Die Hirtin in das Thal.
Wie Brautgesang erschallet
Ihr süßes Morgenlied,
Wie's durch die Wälder wallet,
Und durch die Felsen flieht.
Da tönt aus blauer Ferne
Des Senners Alphorn hin;
Zu Thal zög' er so gerne,
Im Thale weilt sein Sinn.
__________________________
Virágcsengettyűk csengnek
Virágcsengettyűk csengnek,
Hozzá víg bókolás,
Derűs madárkák zengnek:
Tavasz, te szép, csodás!
Ifjú a föld… Köszöntse
Az első fénysugár,
Míg nyájával a völgybe
A pásztorlány leszáll.
Mily édes dal, mit reggel
E mátka énekel,
Sziklák és erdőtenger
Visszhangja rá felel.
Most kéklő messzeségből
Szól pásztor kürtjele;
A völgybe vágyik régtől,
Már ott időz esze…
* * * * *
6 hozzászólás
Mielőtt bárki hozzászólna, itt jelzem, hogy
német ajkú olvasóim jogos észrevételei és
javaslatai nyomán átdolgoztam a fordítást
az alábbiak szerint:
Harangvirágok csengnek…
Harangvirágok csengnek,
Ez bólint, int amaz,
Dalos madárkák zengnek,
De szép is vagy, tavasz!
Újult a föld… Köszöntse
Az első napsugár,
A nyájjal, míg a völgybe
A gazdalány leszáll.
Mint menyasszonyé szárnyal
Hajnal tájt víg dala,
Erdőn, sziklákon által
Leng édes dallama.
Majd kéklő messzeségből
A béres kürtje szól,
A szíve vágyik régtől
A völgybe valahol…
Még egy kis korrekciót kell tennem az igazság kedvéért…
Harangvirágok csengnek,
Ez bólint, int amaz,
Kelő madárkák zengnek,
De szép is vagy, tavasz!
Újult a föld… Köszöntse
Az első napsugár,
A nyájjal, míg a völgybe
A gazdalány leszáll.
Mint menyasszonyé szárnyal
Hajnaltájt víg dala,
Erdőn, sziklákon által
Leng édes dallama.
Majd kéklő messzeségből
A bojtár kürtje szól,
A szíve vágyik régtől
Egy völgybe valahol…
Kedves mandolinos!
Akkor most itt is elmondom, hogy a második változat remek lett, nagyon tetszik. Szerintem a bojtár jobban megfelel, mint a béres, aki mezőgazdasági bérmunkás, míg a bojtár a magyar néprajzi lexikon szerint: az állatok őrzéséért felelős → számadó segítőtársa. Általában fiatal, nőtlen ember, akit a számadó egy-egy legeltetési idényre fogadott némi készpénzbér és természetbeni (jószágtartás, ruha és élelmezés) fizetés ellenében. Majd talán én is próbálkozom még vele, ha lesz hozzá kedvem és erőm.
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Gratulálok 3. verskötetedhez.
S kívánom, legyen erőd ennek a versnek a
lefordításához is…
Napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Klára!
Örülök, hogy nagyon jónak találtad az utolsó, javított változatot, és köszönöm az osztályzatot is. Ez a fordítás végül többünk közös gondolkodásának eredménye, és több fej együtt bizony okosabb. Nagyon kíváncsi vagyok a te verziódra is… Azt hiszem, most a tartalom és a forma is közel 100%-osra csiszolódott és pontosodott…
Szeretettel: Dávid
Helyesbítek: nem "egy" völgybe vágyik a bojtár,
hanem "a" völgybe, vagyis a gazda lánya után,
aki oda terelte le nyáját…