Maradj velem e múló alkonyon,
Uram maradj, sötéte összenyom,
mikorra mások összeomlanak,
segíts nekem viselni súlyomat!
Hamar felélem létem napjait,
öröme és dicsősége múlik,
a változását látom mindenütt,
maradj velem, nekem te vagy az üdv!
Kellesz nekem minden egyes órán,
ki gyűrné le kísértőm hatalmát?
Ki lehetne az erős vezérem?
maradj velem borún, napsütésen.
Nem félek én csak kezed megáldjon,
bár bajunknak súlya egyre fájóbb.
Hol a halál, a sír hová visz el?
Legyőzöm én, amíg velem leszel.
Szavad szemem lecsukva hallgatom.
Fényed átdereng a félhomályon.
Az ég hasad, az árnyra fény ragyog,
maradj velem, akár élek, s halok.
Henry Francis Lyte – Abide With Me
Abide with me! fast falls the eventide;
The darkness deepens; Lord, with me abide!
When other helpers fail, and comforts flee,
Help of the helpless, O abide with me.
Swift to its close ebbs out life’s little day;
Earth’s joys grow dim, its glories pass away;
Change and decay in all around I see:
O Thou who changest not, abide with me!
I need your presence every passing hour.
What but your grace can foil the tempter’s power?
Who like yourself my guide and strength can be?
Through cloud and sunshine, O abide with me.
I fear no foe with you at hand to bless,
though ills have weight, and tears their bitterness.
Where is death’s sting? Where, grave, your victory?
I triumph still, if you abide with me.
Hold now your Word before my closing eyes.
Shine through the gloom and point me to the skies.
Heaven’s morning breaks and earth’s vain shadows flee;
In life, in death, O Lord, abide with me.
9 hozzászólás
Kedves Imre!
Megint nagyon jó verset hoztál ,
fordítottál!
Gratulálok!
Barátsággal:sailor
Szép napot!
Köszönöm, kedves sailor.
Kedves Imre!
Megtaláltam ezt a verset az interneten.
Ott öt versszakból áll.
Mi erről a véleményed?
Üdvözöl Attila
Kedves Attila!
A Gutenberg Project-ről letöltött kiadványban csak ez a két versszak szerepel és nincs odaírva, hogy részlet lenne. Kíváncsivá tettél. Ha lefordítanád mind az öt versszakot és publikálnád, örömmel olvasnám.
Barátsággal, Imre
Kedves Imre!
Íme a talált 5 versszakos szöveg. Hogy akár elsőként, akár követően
lesz-e kedvem, erőm lefordítani, most nem tudom megmondani.
Nem vagyok se istenhívő, sem vallásos, a téma nem vonz. De ha más
verset esetleg tudok majd angolból elsőként fordítani, nyilván állnom kell az elé,
hogy más is lefordítja.
Barátsággal üdvözöl, és szép húsvétot kíván Attila
Abide with Me
Abide with me! fast falls the eventide;
The darkness deepens; Lord, with me abide!
When other helpers fail and comforts flee,
Help of the helpless, oh, abide with me.
Swift to its close ebbs out life?s little day;
Earth?s joys grow dim, its glories pass away;
Change and decay in all around I see;
O Thou who changest not, abide with me.
Come not in terrors, as the King of kings;
But kind and good, with healing in Thy wings:
Tears for all woes, a heart for every plea;
Come, Friend of sinners, thus abide with me.
I need Thy presence every passing hour:
What but Thy grace can foil the tempter?s power?
Who like Thyself my guide and stay can be?
Through cloud and sunshine, oh, abide with me.
I fear no foe, with Thee at hand to bless:
Ills have no weight, and tears no bitterness:
Where is death?s sting? where, grave, thy victory?
I triumph still, if Thou abide with me.
Henry Francis Lyte
Memorize Poem
Kedves Imre, érdekes, hogy a vers harmadik strófája teljesen más az Attilánál, mint nálunk… Észrevetted???
Kedves Dávid!
Őszinte leszek, nem vettem észre, csak most, hogy írtad…
Kedves Imre!
1. Úgy látom, az általam feltett angol szöveg, és az általad feltett angol
szöveg csak az első két verszakban azonos, a 3.4.5. verszak szövege viszont eltérő.
Ki érti ezt?
2. Angolban abszolut analfabéta voltomban többször meghallgatom a google
fordító hangos változatát – sajnos hadar a felolvasó nő! – és abból
próbálom megérteni a vers “dallamát”, emelkedő vagy ereszkedő voltát.
Úgy ítéltem meg ez a vers jambikus lejtésű, tehát minden 10 szótagból álló
sor jambusszal végződik….
folytatva
Tehát a fordításomban igykeztem minden sort egész jambusszal befejezni.
3.A B) változatomban 4 versszak végén a mintegy fél refrénként visszatérő
– a vers címében is szereplő – szavakat rímeltettem.
Azt hiszem, az ezzel a verssel való foglalkozásomat ideje befejeznem.
Barátsággal üdvözöl Attila