Henry Francis Lyte:
ABIDE WITH ME
Abide with me! fast falls the eventide;
The darkness deepens; Lord, with me abide!
When other helpers fail, and comforts flee,
Help of the helpless, O abide with me.
Swift to its close ebbs out life’s little day;
Earth’s joys grow dim, its glories pass away;
Change and decay in all around I see:
O Thou who changest not, abide with me!
I need your presence every passing hour.
What but your grace can foil the tempter’s power?
Who like yourself my guide and strength can be?
Through cloud and sunshine, O abide with me.
I fear no foe with you at hand to bless,
though ills have weight, and tears their bitterness.
Where is death’s sting? Where, grave, your victory?
I triumph still, if you abide with me.
Hold now your Word before my closing eyes.
Shine through the gloom and point me to the skies.
Heaven’s morning breaks and earth’s vain shadows flee;
In life, in death, O Lord, abide with me.
_________________________________________
MARADJ VELEM
Maradj velem! hisz’ est jő hirtelen;
Uram, sötét lesz, ó, maradj velem!
Hittársak szöknek, más meg nem segít,
Maradj velem, mert árva lettem itt.
Már végét járja, mind kurtább a lét,
Öröm és hírnév oszlik szerteszét.
Változik, romlik minden körülem,
Te nem vagy más csak, ó, maradj velem!
Igénylem folyvást jelenlétedet,
Ki győz le sátánt, nem a Te kegyed?
Erőm, vezérlőm ki lenne nekem?
Ragyogj felhők közt, ó, maradj velem.
Nem félek ellent, hogyha kezed áld,
Ha könny, betegség keserűre vált.
Én győzök mindég, ha Te vagy velem,
Halál, sír rajtam nem fog sohasem.
Lehunyt szemekkel hadd halljam Igéd.
Oszlass homályt el, mutasd, hol az ég.
Uram, kínt űzve, nyiss mennyet nekem,
Éltemben, holtan, de maradj velem!
______________________________
4 hozzászólás
Remek lett, pótoltam én is…
Kedves Imre, őszintén…
Nem a Google-fordításból kiindulva, valamint saját angol tudásodra is támaszkodva készíted ezeket a lelkiismeretes műfordításokat? Azért van ez az érzésem, mert pontos, szó szerinti nyersfordításból sokkal tartalom-hűbb fordítást tudnál csinálni. A formai dolgokat te kiválóan tudod, biztos van angol nagyszótárad is… Te is megtaláltad a teljes verset, és továbbfordítottad, ezt nagyon értékeltem! Én sem vagyok vallásos, tőlem is távol áll a téma, és én is sokat szótáraztam. Puskáznom nem is lehetett, mert tőled akkor még csak 2 strófa volt fenn, Attilától még semmi. Én soha nem kérek le Google-fordítást, igyekszem az eredeti angol szövegből kihámozni a tartalmat. Hasznos lett volna megnéznem, mikor is élt ez a Lyte, mert nagyon nem a 20. századi angol nyelven írt… De jó lenne, ha tucatnyian vélekednének hármunk fordításairól! Persze olyanok, akik a nyelvet és a verselés fortélyait is ismerik… Én főleg a kritikát szeretem, mert ha az jogos, belejavítok a magaméba! Többen együtt sokkal okosabbak vagyunk, főleg ha kérdezünk is bizonytalankodás esetén. Ha egyszer el tudnánk fogadni egy hű nyersfordítást, akkor annak alapján mindhárman sokkal pontosabb munkát tudnánk végezni, és nem lehetne senki szemére vetni, hogy után-fordító. Csak jobbak lehetnénk a Google-nál! 🙂
Kedves Dávid!
Teljesen őszinte leszek. Többször elolvasom a verset hangosan, mielőtt fordítanám. Ekkorra agyamban vagy összeáll a váza, vagy nem. Ha nem, akkor hagyom. Ha igen, akkor belefogok. Teljes Google fordítást sosem kérek, attól megtanultam óvakodni.
Szótárazáshoz az Országh-féle Akadémiai Nagyszótárt használom. Csak a billegő anglicizmusokra veszem igénybe olykor a Google fordítót. A verseket kizárólag a Project Gutenberg oldaláról választom, ezért is lepett meg, hogy ott csupán egy két versszakos változatra akadtam.
Valóban jó lenne, ha többen mondanának véleményt a fordításainkról, de én nálad sokkal lazábban és sajnos emiatt felületesebben állok ehhez. Rendkívül tudom élvezni a sorok csiszolgatásának rejtelmeit, de csak addig erőltetem, amíg örömöm telik benne. Negyvennégy év munkában eltöltött folyamatos megfelelés után egyfajta könnyed levezetésnek szánom csupán a verselést.
Barátsággal, Imre
“Öröm és hírnév FOSZLIK szerteszét…” Az F-betű lemaradt, bocsi… 🙂