A CHILD IN THE GARDEN
When to the garden of untroubled thought
I came of late, and saw the open door,
And wished again to enter, and explore
The sweet, wild ways with stainless bloom inwrought,
And bowers of innocence with beauty fraught,
It seemed some purer voice must speak before
I dared to tread that garden loved of yore,
That Eden lost unknown and found unsought.
Then just within the gate I saw a child,
A stranger-child, yet to my heart most dear;
He held his hands to me, and softly smiled
With eyes that knew no shade of sin or fear:
“Come in,” he said, “and play awhile with me;”
“I am the little child you used to be.”
________________________________________
EGY GYERMEK A KERTBEN
Midőn utóbb egy kerthez érkezém,
Ha késve is, de láttam, nyitva állt
A kertkapu, s mert óhajommá vált
Belépni újra, járni ösvenyén
Virágcsodáknak, és hogy lássam én
A szűzi, szép lombsátrakat kivált,
Egy tisztább hang, úgy tetszett, rám talált,
A vesztett Édent bent majd meglelém.
A fiú, túl az Éden kapuján,
Ki idegen volt, ám kedves nekem,
Kezét kinyújtva mosolygott reám,
S nem volt szemében vétek, félelem:
„Jöjj, játssz velem” szólt „szánj rám kis időt;”
„E kisgyerek te voltál – azelőtt…”
_______________________________
2 hozzászólás
Gratulálok! Klassz fordítás
Kissé távol állnak tőlem az angol költők. Én a francia költőket kedvelem: Villon, Apollinaire, Supervielle, Baudelaire, érdekesnek találom Jean Follain költészetét. Nagyon szeretem még Jeszenyin verseit főleg Rab Zsuzsa fordításában! Üdvözlettel. santiago
santiago, köszönöm a gratulációt!
Sajnos, csak orosz, német és angol nyelvből vagyok magyarra fordítóképes, a francia nyelv erősen kimaradt az életemből. Jeszenyint én is sokat fordítottam, egy kisebb kötetre valót, és már többet fel is tettem korábban ide a napvilágra. Olyan Jeszenyin-verseket is fordítottam, amit talán Rab Zsuzsa nem is fordított, mert a költő újonc időszakában születtek. Üdvözlettel: mandolinos Dávid