A város határából,
ahol a mérföldkő állt,
most egy idegen bámul,
látom, a koronából
sötét kísértetfa vált.
Megváltozott, vagy én is?
A tölgyek frissek, zöldek,
volt barátaim mégis
oly idegenül nézik,
mint múltak el az évek.
Bár fénylőn ring a tenger,
fényesen ragyog a Nap,
de látom két szememmel,
nem az a Nap tüzel fel,
már más árapály dagad.
HENRY W. LONGFELLOW – CHANGED
From the outskirts of the town
Where of old the mile-stone stood.
Now a stranger, looking down
I behold the shadowy crown
Of the dark and haunted wood.
Is it changed, or am I changed?
Ah! the oaks are fresh and green,
But the friends with whom I ranged
Through their thickets are estranged
By the years that intervene.
Bright as ever flows the sea,
Bright as ever shines the sun,
But alas! they seem to me
Not the sun that used to be,
Not the tides that used to run.
2 hozzászólás
Imre, köszönöm, hogy hoztad!
Tetszett a fordításod, bár te sem
tudtál szó szerint mindent bele-
varázsolni, ahogy én sem, de
azért én is megcsináltam… Jó
csuklógyakorlatok ezek a művek!
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Lehetetlen mindent visszaadni, de hát ilyen az angol nyelv.
Én is köszönöm, hogy együtt fordítgathatunk, olykor egymás épülésére is.
Barátsággal, Imre