Horák Andrea Kankalin HOMOKSZEMEK
Ma fáj a csend, csonthártyámig ér. Hangtalan kalapáccsal kopogtat – tavaszt remél, de tél nyit ajtót neki és nem köszön, mert épp fagyos leheletét sikítja sejtjeimbe, miközben csak az idő percegését hallani, ahogy homokórámban lassan leperegnek a szemek.
|
Andrea Kankalin Horák SANDKÖRNER
Heut schmerzt die Ruh bis zur Knochenhaut. Klopft lautlos mit dem Vorschlaghammer an – hofft auf den Lenz, geöffnet wird vom Winter, gegrüßt wird nicht, denn grad werden mir die Zellen von Frostatem vollgebrüllt, während man nur das allmähliche Rieseln der Zeit hört, wie es in meiner Sanduhr langsam hinunterströmt, das Schüttgut.
(übersetzt von Ferenc Tauber)
|
9 hozzászólás
Kedves Feri!
Már a címe is ismerősnek tűnt, aztán hogy megláttam, hogy Kankalin verse, nagyon megörültem neki.
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm, Rita! Igen, szép vers.
Kedves Feri,
lenyűgöző az ötödik versem fordítása is, már többször körbejártam, megcsodáltam.
Meglepetés volt a választásod, nem is gondoltam, hogy ilyen jót ki lehet hozni ebből a spontán született hangulatversből. Profi lett. 🙂
Nagy az örömöm, köszönöm ezt neked! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalin,
a tesztelés hozta elém. 🙂
Ez a “spontán született hangulatvers” egy kis remekmű. Próbáltam a hatásmechanizmusait németül visszaadni. Azt hiszem, sikerült azonosulnom vele. A cselekvő és szenvedő szerkezetek váltakozása talán visszaadja a lüktetését, az ellentéteket és az idő (könyörtelen) haladását. A magyar “lassan leperegnek a szemek” kifejezéséhez persze a “Schüttgut” szót értelmezővé kellett tenni, de így, hátra vetve, talán ki tudja fejteni ugyanazt a hatást. Jó érzés a fordítónak, ha azt érzi, sikerült az eredeti közelébe jutnia!
Majd keresek egy újabb verset, mert a tesztelésem még nem járt eredménnyel. 🙂
Nekem is öröm, hogy ennyire át tudod adni az érzéseket, amelyek a verseimben vannak, hiszen nemcsak a Homokszemekről van szó, hanem a másik négyről is.
Azt hiszem, nagy elismerést érdemel, aki Kankalint pontosan képes fordítani, mert általában összetettek a képeim, több jelentés van mögöttük, mint amennyi első olvasáskor látszik, és mindig fűszerezem “specilális” zeneiséggel a rétegeket.
Köszönöm, ez a legjobb a mai napomban. 🙂
Kedden reggel nagyobb közönségnek is bemutatom. 🙂
Kedves Feri:)
Pazar fordítás:) csodálatosan visszaadtad a vers hangulatát, érzékeltetted az idő múlását.
Mestermunka!
Mély elismeréssel:
M.
Köszönöm, Napfény!
Kedves Ferenc!
Elismerésem!
Csoda jó fordítás!
Remekül sikerült!
Üdv:sailor
Szép napot!
Köszönöm, Sailor!