Horák Andrea Kankalin:
Satnyár
Gyilkos a nyár. Satnya vidék,
nap heve fűt, mint a kazán,
izzik az ég. Benti magány,
hűs szoba zár, néma igék.
Víz sem elég, porzik a föld,
kellene bő záporeső,
életerő, nem temető –
nincs, ami hajt, nincs, ami tölt.
Perzsel a nyár. Jaj, ha kiég
bennem a vágy, nincs szerető,
mert ha csalárd, elfeled ő –
kell az erő, kell kicsi még!
Hogyha az Úr hallana fönt,
könnyes esőt sírna ma rám,
zengne az ég bősz viharán,
mert öl a nyár, s fölfal a csönd. |
Horák Andrea Kankalin:
Schlaffsommer
Sommer der killt. Ein schlaffer Ort,
Sonne versengt: Kessel den Scheit,
Himmel zerglüht. Drinn Einsamkeit,
Stube hält kühl, stumm ist das Wort.
Wasser gibt’s keins, Erde: sie staubt,
man bräuchte doch Regen und Luft,
mehr Lebenskraft und keine Gruft –
Nichts gibt es, was Hoffnung erlaubt.
Oh, Sommer tobt. Bleibt nur ein Loch
oder die Lust? Kein Lover mehr,
listig ist er, leicht weg ist er –
Kraft brauchst du doch, wenig nur noch!
Wenn mich der Herr doch noch erhört
tränt er mir heut strömende Flut,
Sturm und auch Blitz machen mir Mut,
Sommer erstickt, Stille zerstört.
Fordította: Tauber Ferenc |
15 hozzászólás
Kedves Feri,
elsőként szólok itt, de úgy is illik.
Nem tudom pontosan megfogalmazni, mit érzek, mert sokszorosan pozitív élmény, hogy a Satnyárt német nyelven olvashatom, mindezt most már a Napvilágon is. Megható.
Rendkívül nehéz vers, mégis úgy adtad vissza, hogy ennél kifejezőbben nem lehetett volna, a formai megoldásról nem is szólva. Szépen sorolnak a felező nyolcasok.
Nagyon örülök, hogy rátaláltál erre a versemre. Más szempontból is feledhetetlen a fordításod: idegen nyelven még egyetlen versem se volt elérhető – eddig.
Köszönöm az élményt és elismeréssel gratulálok remek, beleérző fordításodhoz! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Köszönöm Kankalin, elsősorban azt, hogy ilyen szép és jó verset írtál. De nehéz is, a fordítók is izzadhatnak vele.
Mikor címkéket próbáltam írni, észrevettem, hogy legalább még négy strófányi címkét lehetne írni. Ez a jó verseknél van így. Le nem írt, de mégis bennük szereplő tartalmakról szól.
Kedves Ferenc, ismeretlenül is gratulálok!!!
VERSÜL is nagyon tudsz, nemcsak németül…
A “Satnyár” cím pedig Kankalin fantasztikus
leleménye!
Dávid
🙂
Nagyon köszönöm, Kankaliné az érdem, de természetesen örülök, hogy tetszik a fordításom.!
Kedves Dávid,
imádok szavakat, szóösszetételeket alkotni, több címemnél is “elkövettem” hasonlókat.
Örülök, hogy tetszik, de nem is ez a lényeg, hanem a fordítás.
Valóban nagyszerű lett. 🙂
Szeretettel:Kankalin
Kedves Ferenc!
Szuper, hogy lefordítottad Kankalin e versét! Gratulálok! Üdv hundido
Köszönöm!
Nagyszerű! Minden hozzászólás pozitív, értő és kedves. Kankalinnak nem egy gyönyörű verse van, szinte hihetetlen, hogy mindeddig csak ez az egy került lefordításra. Tauber Ferenc tehetségét már a hozzáértők méltattak, én csak annak tudok örülni, hogy kiválasztotta Kankalin versét. Hogy a versről is írjak, bennem a múlt év nyarát idézte fel. Mikor a hosszú ideig tartó forróság és szárazság után végre eleredt az eső csak álltam az ajtóban és peregtek a könnyeim a boldogságtól. Különösen is tetszettek ezek a szópárok (gyilkos a nyár-benti magány, perzsel a nyár-nincs szerető, öl a nyár- s fölfal a csönd). A vers szomorúságot, reménytelenséget tükröz, bár ha Isten megkönyörül, akkor még minden megváltozhat. Bennem ezeket a gondolatokat és érzéseket hozták felszínre ezek a különleges, szép sorok.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita,
nem lehet könnyű lefordítani a verseimet, mert szinte mindegyiket megtűzdeltem “kankalinos” szófordulatokkal. Ember (vagy inkább fordító) legyen a talpán, aki idegen nyelven vissza tudja adni a mondanivalómat. Ez a fordítás kiválóan sikerült. Jól látod, valóban tehetségről és tudásról árulkodik.
Köszönöm szépen a verseimről akotott véleményedet is! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Nagyon szép vers, szerintem nem csak én figyeltem fel rá.
Kedves Ferenc!
Kankalin verse már régebben is elvarázsolt.
De most, a gyatra német tudásom ellenére, kalapot emelek remek fordításod előtt.
Barátsággal, Imre
Köszönöm, megtisztelsz!
Remek vers,remek fordítás!
Elismerésem mindkettötöknek!
Szép napot:sailor
Köszönöm szépen!
Kedves Imre, kedves sailor,
én is köszönöm szépen! 🙂
Szeretettel: Kankalin