Horák Andrea Kankalin: SZABADULÓ
Egyszer
lehull a lánc,
már pattognak
a rozsdás szemek.
Minden pattanással több
a levegőm,
tüdőm tágul
a szabadság illatától.
Nyelvem hegyén zamatos íze,
arcom redői kisimulnak,
rózsapír festi bőröm,
élettel telik,
mi eddig halódott.
Virágok nyílnak bennem,
ibolyák, tulipánok, nárciszok,
és bimbózni kezd az öröm,
lassan
visszatér belém az élet.
Köszönöm.
Lehull a lánc,
napról napra könnyebb vagyok.
Enged a vas.
Néhány biztos lépés,
néhány mozdulat,
és szárnyaim nőnek,
a felhőkig repülök,
de még pattognak,
pattognak,
pattognak a szemek…
Azt mondtad, legyek bátor,
hát az leszek.
(2023. október 15.)
|
Horák Andrea Kankalin: ENTKOMMEN
Einmal
fällt die Kette,
es platzen schon
rostige Glieder.
Mit jedem Ring, der nun platzt,
hab ich mehr Luft,
die Lunge dehnt
sich aus im Dufte der Freiheit.
Ihr Geschmack an der Zungenspitze,
die Falten der Backen verschwinden,
ein Rosen-Teint im Gesicht,
voll mit Leben,
was bisher nur abstarb.
Blumen blühen in mir auf,
Veilchen und Tulpen sogar Narzissen,
die Freude entfaltet Knospen,
langsam
kehrt das Leben in mich zurück.
Ich danke.
Die Kette fällt,
von Tag zu Tag bin ich leichter.
Eisen lässt nach.
Paar sichere Schritte,
paar Bewegungen,
es wachsen mir Flügel,
ich flieg bis zu den Wolken,
doch noch platzen sie,
es platzen,
es platzen die Ringe…
Du sagst, ich soll tapfer sein,
das werde ich.
(15. Oktober 2023)
(fordította: Tauber Ferenc) |
8 hozzászólás
Kedves Feri,
megörvendeztettél ezzel a nagyszerű fordítással.
Kivételes élmény, hogy német nyelven is olvasható a Szabaduló.
Köszönönöm szépen megtisztelő választásodat és azt is, hogy 1001. fordításodként szerepelhet a “Bábelen”! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Köszönöm Kankalin! A szonettek után a szabad verseknél is megmutattad, hogy mesterién bánsz ezzel a formával is. Ám a forma lehetne bármilyen briliáns, ha a tartalom nem lenne kiváló. De az! Gratulálok Kankalin. Szerintem ezeket a verseket több nyelvre lefordítják még.
Üdvözlettel
Feri
Kedves Feri,
megtisztelő a véleményed.
Köszönöm szépen! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalin és Ferenc!
Gratulálok!
Remek vers,remek fordítás!
Szeretettel:sailor
Szép napot!
Kedves sailor,
én is köszönöm szépen! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kedves Sailor, nagyon szépen köszönöm, Kankaliné az érdem.
Kedves Feri,
az alapvers valóban az én művem, de jelen esetben az érdem nem az enyém.
Saját verseimnél tudom leginkább figyelemmel kísérni, hogy a formán kívül nemcsak tartalmat, hanem érzéseket is átviszel a fordításokba, nem sérül a mondanivaló még a sorok között sem. Ez az, amit nem könnyű megvalósítsani, ehhez tehetség és mély beleérző képesség szükséges.
Köszönettel tartozom mindhárom fordításodért. 🙂
Szeretettel: Kankalin
Természetesen igyekszem mindent a lehető legpontosabban és autentikusan átadni. De jó fordításhoz az eredeti versnek kell jónak lennie. Az fogja meg a fordítót (is).