Horák Andrea Kankalin: Télike
December szitál,
prémes csizmát húz a tél,
kabátja lisztes;
kezdődik a fesztivál,
vár a hópihe-fitnesz:
ki havat hány, újra él. |
Horák Andrea Kankalin: Winterhauch
Dezember streut Schnee,
Winter legt Pelzstiefel an,
der Mantel voll Mehl;
Fitness-time wurde es jäh,
durch Schneeflocken wirds fidel:
Schaufeln schafft neuen Elan.
(fordította: Tauber Ferenc) |
5 hozzászólás
Már ahol szitál. Valóban csodás a hóesés, a hófehér áldás a szürke tájra, szinte újjá születünk tőle, hiszen a fehér a tisztaság jele.
Szeretettel és tetszéssel jártam nálad.
Áldott, békés, szeretetteljes karácsonyi ünnepeket kívánok!
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm, Rita! Boldog ünnepeket!
Kedves Feri,
könnyen meglehet, hogy ez az első busokusekika, amelyik német nyelven elérhető.
Mesteri, ahogy a tartalmat megjelenítetted, benne az egyéniségemmel, és megmaradt az általam adaptált forma is. Bármennyire aprócska ez a vers, több egyedi elemet tettem bele, éppen ezért nehéz vállalkozás volt a fordításban visszaadni. Kiválóan sikerült.
Nagy élmény ezt a kis miniatűrt német nyelven olvasgatni.
Csak gratulálni tudok és köszönetet mondani. 🙂
Szeretettel: Kankalin
Köszönöm, a verset is, a formáját és a hangulatát is.
Ez az első busokusekika az életemben. Nagyon aranyos kis vers. Japán alpokon nyugvó, de igazi kankalinos.
Falun az ember nagy hóhányóvá válik, tényleg újra indul az élet.
Az abcacb rímelés egyébként nem idegen a némettől sem
Szép kis vers lett. A japán forma, stílus tetszetős. Szeretettel olvastalak, gratulálok, kedvess Kankalin!