Kindergebet
Lieber Gott und Engelein,
Laßt mich gut und fromm sein
Und laßt mir mein Hemdlein
Recht bald werden viel zu klein.
Laßt mich immer weiter gehn,
Viele gute Menschen sehn,
Wie sie aus den Augen sehn,
Laßt sogleich mich sie verstehn.
Und mit ihnen fort und fort
Freuen mich an gutem Ort,
Und zur Zeit der Einsamkeit
Gib, daß Sternenglanz mich freut.
Hugo von Hofmannsthal
(1874-1929)
Gyermekimádság
Én istenkém s angyalkám,
Hívőn legyek jó s vidám,
Várom új pendelyruhám,
Régi már kicsi lesz rám.
Mindig segíts vészen át,
Engem sok jó ember lát,
Árad szemükből ez rám,
Rögtön megértenek ám.
Éljek vélük soká még,
Jó hely ez, élvezem rég,
Most alváshoz adj magányt,
Csillagfény öleljen át.
Szalki Bernáth Attila
8 hozzászólás
Kedves Attila!
Meg kell mondanom, hogy hármótok versfordítása közül nekem a tiéd tetszett a legjobban, mert a szöveghűség mellett a rímekre is ügyeltél: követted az eredetit abban is. Szívből gratulálok!
Üdv: Klári
Kedves Klára!
Köszönöm szépen a figyelmed és értékelésed.
A ritmusra is figyeltem – nálam ez a legfontosabb.
( Ma igen rossz napom van, forog velem a világ.)
Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Nagyon hangulatos fordítást csináltál, az 1. vsz. szöveghűsége valóban példaszerű. Ugyanakkor nem érzem, hogy a 4x is előforduló "lasst mich/mir" kifejezést (engedjétek, hagyjátok) legalább valami feltételes móddal érzékeltetted volna. Furcsa az eredeti rímképlet is, mintha AAAA lenne, viszont a 3.vsz. rímképlete mégis arról árulkodik, hogy valójában AABB a képlet. A 4×7 szótagos formát nagyon helyesen megőrizted, maga a szerző az 1. vsz-ban nem volt ilyen következetes. Itt a német 2. és 3. sor mintha csak 6-6 szótagos lenne…
Napvilágos üdvözlettel: Dávid
Kedves Dávid!
Köszönöm a figyelmed és értékelésed.
Én nem boncolgatom a te fordításodat…
Napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Boncolgasd csak bátran a verseimet, fordításaimat, minden jogos észrevételedből tanulok, és attól csak még jobb leszek! Nekem a szakmai kritika többet ér, mint a konkrétumokat nélkülöző általános dicsérgetés. Hálás vagyok a figyelemért, amivel megtisztel bármelyik kritikusom… Engem meg lehet győzni, ha érdemes, 100x is belejavítok a munkámba!
Napvilágos üdvözlettel. Dávid
Kedves Dávid!
Mindent elmondtam már, amit a fordításról tudok.
Fordításaim – melyek cseppet sem hibátlanok –
ha ún. "követő" fordítások, tartalmazhatnak
kritikát, boncolgatást is. Többre már nincs erőm,
se kedvem. Belefáradtam ebbe is.
Mindent köszönve,napvilágos üdvözletét küldi
Attila
Kedves Attila!
73. évemet taposva én egyre inkább a fordítások felé fordultam, és egyre jobban élvezem, mert nem kell hozzá közvetlen saját ihlet, beleélhetem magam egy másik alkotó lelkivilágába, ha úgy tetszik "ellophatom" az ő ihletét. A fordításban segít a 60 éves rímszerészi rutin, a szintén 60 éves amatőr zenészi múlt, az ugyancsak 60 éves sport-rutin (gömbérzék). Az elmúlt napokban, Tóninak köszönhetően megspórolva zömmel a szótárazást, volt úgy, hogy három verset is lefodítottam egy nap alatt az un. "követő" versekből. Persze, ez kicsit puskázás is valahol, de a legnagyobb műfordítóink sem az elsők voltak, akik 1-1 verset a múltban lefordítottak. Csak azokat a "régieket" már elfelejtették, nem találják, nem keresik. És egy fordítás szerintem nem attól jó, hogy korábban vagy későbben csinálták. Mert bizony ez "csinálás" valahol, ami nem szégyen, sőt!
Szedd össze magad és rajta! Még nagyon fiatalok vagyunk ahhoz, hogy abbahagyjuk…
Napvilágos üdvözlettel: Dávid
Klárának privátban megküldtem az én Gyermek imája verziómat, és úgy vélte, hogy a tiéd jobban sikerült. Én osztom a véleményét!