Ilse Franke-Oehl: Alter
Du siehst das Licht verrinnen, Und Glut und Blut wird kalt. Im Antlitz leise spinnen Sich Falten, zäh und alt.
Die müden Arme sinken, Der Blick streift ödes Land. Die Lippen wollten trinken Und sind von Durst verbrannt.
Viel Stimmen, laut und leise, Sind allgemach verstummt. Nur wie im Traum die Weise Verwehter Liebe summt.
Es ist ein Fest verlassen, Leer steht ein gastlich Haus. Der Wind wankt durch die Gassen Und löscht die Lichter aus.
|
Ilse Franke-Oehl: Öregkor
Látod: a fény elúszik, kihűl parázs és vér. Orcádon randevúzik Ránc-lánc, makacs és vén.
Hanyatlik fáradt kezed, Sivár tekinteted. Ajkad nedűért epedt, Szomj gyötri, kirepedt.
Hangos és halk hang húrja, Lassacskán elcsitult. Csak álmod mélyén súg a Szerelem, mely kihunyt.
Kiürült az ünnepély, Pang most, mi vígan élt. Utcán imbolyog a szél, És kioltja a fényt.
(fordította: Tauber Ferenc)
|
2 hozzászólás
“Utcán imbolyog a szél,
És kioltja a fényt.”
Kedves Feri!
Ez a kioltott fény úgy is értelmezhető, hogy távozik a lélek, de úgy is, hogy sötét a lét. Az öregkor érdekes téma. Korábban már egy hatvan éves is öregnek számított. Van olyan ismerősöm – irodalmi oldalról ismerem csupán – aki közel száz éves, de teljesen tiszta a feje. E-mail leveleket is váltunk, sokféle anyagot küld, ami azt jelzi, hogy érdeklődő. Soha nem feled el alkalmakra – pl. nőnap, anyák napja, névnap, húsvét, karácsony – valami szépet írni és hozzá virágcsokrot mellékelni. Azt mondanám rá, hogy idős. Olyan is van, aki még ötven sincs, de nem szeret élni, nem érdekli semmi, nem nyit a világra, mindenben a rosszat látja. Kérdés, hogy ő fiatal, középkörú, vagy öreg?
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita,
Oswald Spengler szerint “Annyi világ van, ahány lény a világon…”. Mindent mindenki érezhet és értelmezhet különbözőképpen.
Fordítóként – azt hiszem – azért vagyok felelős, hogy ne másítsam meg a szerző szövegét. Ilse Franke-Oehl ezt a verset németül írta, remélem, a fordítás is élvezhető.