Glaube, Hoffnung und Liebe
Der Glaube erhellet die schwarzen Stunden,
Er ist des Lebens wohltätigstes Licht;
Ich habe geglaubt, — so den Weg wohl gefunden,
In's Labyrinth, doch heraus fand ich nicht.
Die Hoffnung gießt Balsam in alle Wunden
Und heilet wo jede Hülfe gebricht;
Ich habe gehofft, — mich betrogen gefunden,
Mir war sie ein Dolch, der das Herz mir durchsticht.
Die Liebe hält segnend die Menschen umwunden
Mit einem Band, das aus Rosen sie sticht;
Ich habe geliebt, — doch nur Dornen gefunden,
Wo die Rosen blieben, das weiß ich nicht.
____________________________________________
Hit, remény, szeretet
A hit ragyog rád is, ha órád mind gyászol,
A jóságos fény ő az élted egén;
Bár hittem a célig, de már a spirálból
Nem leltem kiútra, mert tévedtem én.
A remény hint gyógyírt az összes sebekre,
És segít, hol minden más kudarcba fúlt;
Bár reméltem, engem is megérint persze,
De tőr volt az nékem, mely szívembe szúrt.
A szeretet rózsát fon szalagba szépen,
Mely áldóan sokakat körülölel,
Bár szerettem, tüskéből jutott csak nékem,
És nem tudom, rózsái hol vesztek el.
* * * * *
5 hozzászólás
Tetszik
Üdv.: Á.E.
Kedves Emil!
Örülök, hogy tetszett a fordítás, köszönöm az 5 csillagocskát is!
Boldog Újévet, jó egészséget neked!
Látogass meg máskor is!
Barátsággal:
Dávid, a rímszerész…
A vers mondanivalójával azonosulni tudok. Nagyon szép fordítás. Szeretettel. Éva
Kedves Éva,
örülök, hogy tetszett neked is a fordítás.
Az eredetit más hozta, neki is hálás vagyok.
Boldog újévet kívánok!
Látogass máskor is…
Szeretettel: Dávid
(nemsokára 77 éves…)
Egy kedves olvasóm jogos észrevétele nyomán
kicsit módosult a második versszak, de ez nem
érinti a lényeget…
"A remény hoz gyógyírt az összes sebünkre,
És segít, hol minden más kudarcba fúlt;
Bár reméltem s vártam: megérint az üdve,
De az inkább tőr volt, mely szívembe szúrt…"