Ingeborg Bachmann:
Nach vielen Jahren
Leicht ruht der Pfeil der Zeit im Sonnenbogen.
Wenn die Agave aus dem Felsen tritt,
wird über ihr dein Herz im Wind gewogen
und hält mit jedem Ziel der Stunde Schritt.
Schon überfliegt ein Schatten die Azoren
und deine Brust der zitternde Granat.
Ist auch der Tod dem Augenblick verschworen,
bist du die Scheibe, die ihm blendend naht.
Ist auch das Meer verwöhnt und glanzerfahren,
erhöht’s den Spiegel für die Handvoll Blut,
und die Agave blüht nach vielen Jahren
im Schutz der Felsen vor der trunknen Flut. |
Ingeborg Bachmann:
Sok év után
Nap ívén az Idő nyila megpihen.
Ha sziklából agave sarjad ki,
Megméretik szíved szélben, röptiben,
s kirótt céllal lépést tud tartani.
Máris árnyék húz az Azúr-szigetek
és melled felett, remegő gránát.
Bár pillanat s halál szövetségesek,
lemez vagy, mely elvakítja árnyát.
Bár a tengernek puhult a törvénye,
emelkedik szintje egy kis vérért,
ott virágzik az agave több éve,
részeg ártól sziklák őrzik létét.
(fordította: Tauber Ferenc) |