Erstes Schneeglöckchen
Noch herrscht der Jänner über Fröste,
Der Tag ist kurz und knapp das Licht.
Da streckt sich, wohl damit es tröste,
Ein Glöcklein aus der Moderschicht.
Es bimmelt nicht, noch prangt es offen.
Zu früh für Ruf zum Bienenmahl.
Doch stärkt es unser leises Hoffen
Auf Blütenbunt und Sonnenstrahl.
Ingo Baumgartner
Első hóvirág
Januárban még fagyok vannak,
A nap rövid, s kevés a fény.
Hogy vigasztaljon, kibújnak,
S a kis harangjuk tünemény.
Nem csilingel, és nincs is nyitva.
Lakomát méhnek még nem tár.
De reményünket táplálja,
Hogy jő virágzás s napsugár.
Szalki Bernáth Attila
3 hozzászólás
“reményünket táplálja,
Hogy jő virágzás s napsugár.”
Kedves Attila!
Szerethető, reménykeltő sorok, jó, hogy lefordítottad.
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm Rita, és ez nem követő fordítás ugye.
Szeretettel üdvözöl Attila
Ti-táti-táti-táti-táti,
Ti-táti-táti-táti-tá…
Az eredetiben ez – szerintem – szebben érvényesült,
de egészében mégis tetszett Attila hangulatos fordítása!
Talán én is elkövetem… Legalábbis elmentettem…
Mindenkinek szép, tavaszias hétvégét kívánok barátsággal:
Dávid, a rímszerész… 🙂