Пустыня, грусть в степных просторах…
Пустыня, грусть в степных просторах.
Синеют тучи. Скоро снег.
Леса на дальних косогорах,
Как желто-красный лисий мех.
Под небом низким, синеватым
Вся эта сумрачная ширь
И пестрота лесов по скатам
Угрюмы, дики как Сибирь.
Я перейду луга и долы,
Где серо-сизый, неживой
Осыпался осинник голый
Лимонной мелкою листвой.
Я поднимусь к лесной сторожке –
И с грустью глянут на меня
Ее подслепые окошки
Под вечер сумрачного дня.
Но я увижу на пороге
Дочь молодую лесника:
Малы ее босые ноги,
Мала корявая рука.
От выреза льняной сорочки
Ее плечо еще круглей,
А под сорочкою – две точки
Стоячих девичьих грудей.
___________________________________
Sivárság, bú a széles sztyeppén…
Sivárság, bú a széles sztyeppén.
Kék felhők. Nemsokára hó.
Az erdő messzi hegyek mentén
Mint rókaprém, rőt, sárguló.
A kékes, alacsony ég alján
A morc, homályos messzeség,
S a vad lejtők erdői tarkán
Szibériát idézik még.
Megyek… Réteket, völgyet járva,
Hol a szürkéskék nyárliget
Kis levelű, sárgás lombjára
Hulltában büszke nem lehet.
Az erdészházikóhoz érek,
Hol szomorúan néznek rám
A vaksi, ablakforma rések
Borús napomnak alkonyán.
De a küszöbén ott találom
Az erdészlányt, ki fiatal:
Cipő bár nincs a kicsi lábon,
A kurta kar erőt sugall.
Len-ingét nyaktájon megoldja,
Így válla gömbölyűbb neki,
S az ing alól két kényes pontja
Sejlik át – lányos keblei…
* * * * *
1 hozzászólás
Jogosan kevesellték sokan a "sejlik" igét, ezért
kicsit "rátettem", ahogy az eredeti vers is szól:
"S az ingen átüt két kis pontja:
Felálló, lányos keblei…"