Zum neuen Jahr
Zwischen dem Alten
Zwischen dem Neuen,
Hier uns zu freuen
Schenkt uns das Glück,
Und das Vergangne
Heißt mit Vertrauen
Vorwärts zu schauen,
Schauen zurück.
Stunden der Plage,
Leider, sie scheiden
Treue von Leiden,
Liebe von Lust;
Bessere Tage
Sammeln uns wieder,
Heitere Lieder
Stärken die Brust.
Leiden und Freuden,
Jener verschwundnen,
Sind die Verbundnen
Fröhlich gedenk.
O des Geschickes
Seltsamer Windung!
Alte Verbindung,
Neues Geschenk!
Dankt es dem regen,
Wogenden Glücke,
Dankt dem Geschicke
Männiglich Gut;
Freut euch des Wechsels
Heiterer Triebe,
Offener Liebe,
Heimlicher Glut!
Andere schauen
Deckende Falten
Über dem Alten
Traurig und scheu;
Aber uns leuchtet
Freundliche Treue;
Sehet, das Neue
Findet uns neu.
So wie im Tanze
Bald sich verschwindet,
Wieder sich findet
Liebendes Paar,
So durch des Lebens
Wirrende Beugung
Führe die Neigung
Uns in das Jahr.
Johann Wolfgang von Goethe
Az új évre
Régire új jön,
Hagyjuk a múltat,
Ránk aláhullva
Víg öröm ér,
Elköszön régi,
Bízz a jövőben,
Nézz az új évre,
Ám visszanézz.
Kínt ad sok óra,
Ők, jaj, nem válnak,
Tartós a bánat.
Ám ami kedv;
Fényes napokra
Gyűjtsük mi újra,
S fűtse dalunk a
Büszke kebelt.
Öröm meg bánat,
Mindegyik tűnj el,
És összefűzve
Már süllyedjék.
Jöjjön a sorsnak
Gyors forgásában,
Víg társaságban
Új ajándék!
Köszönd mozgásnak,
Élet hullámnak,
Férfisorsodnak
Bő adományt;
Másikban lelj meg
Mély kötődésben,
Hű szerelemben
Égi varázst!
Másokon látod,
Homloka ráncos,
Óév hogy távoz,
Bús szomorú;
Ám velünk fénylik
Társunknak szíve,
Nézd, mit hoz, frisset
Nékünk az új.
Úgy ahogy táncban
Tűnik a társa,
S újra találja
Pár kedvesét,
Úgy vezet élet
Lázas forgásban,
Friss kavargásban
Minket az év!
Szalki Bernáth Attila
7 hozzászólás
Kedves Napvilágosok!
BÚÉK mindenkinek, és szíves figyelmetekbe ajánlom
Dóczy Lajos fordítását.
SZBA
Új esztendő
Régi meg Új közt
Tárva az ajtó
És bu-szalajtó
Billikom int.
Év küszöbéről
Víg szem előre
Néz a jövőre
S hátra megint.
Van, kit a baj, gond
Sajna, kizár ma,
Kikre hiába
Várt ma e kör.
Majd jön a jó nap,
Sarja rosz éj-nek,
És a víg ének
Újra kitör.
Múlt örömökre,
Búra is egykép’
Néz a szövetség
Vissza vigan.
Fittyet a sorsnak,
A nagy irigynek!
Régi hű frigynek
Új becse van.
Áldjuk a végzet
Habcsobogását
És a mi drágát
Partra vetett!
Áldjuk a sok vágy
Színkeverékét –
Áldja, ki czélt ért
És ki eped!
Bús szem a múltnak
Nézi redőit
És az idő itt
Csak temető.
Ettül e hű frigy
Véd íme minket,
Mely üde szint vet
Arra, mi jő.
Tánczoló párt mint
Kétfele szét majd,
Majd együvé hajt
Szívbeli hév:
Minket is a szél
Szerte ha fujna,
Összehoz újra
Minden uj év.
Dóczy Lajos
1845- 1918
Kedves Attila!
Kétségtelen, a Dóczy-fordítás nagyon tetszetős, szépek a rímek, csak a nyelvezete már itt-ott elavult (billikom pld.). És nekem az utolsó strófája sem tűnik elég jónak valamiért (Minket is a szél)… Érdemes lenne újrafordítani, bár ezt a Goethe-t már biztosan sok profi költő és műfordító bevállalta… Különben a régies Goethe-hez talán megy is a régies Dóczy… Boldog, egészséges és mindenben sikeres Újévet kívánok neked!
És ha a szél tán
szerte is fújna,
összehoz újra
minket az Év.
Kedves Dávid!
Köszönöm figyelmed.Én azért fordítottam ezt a Goethe-verset
újra – megismerve a Bábelről a Dóczy-féle fordítást- mert az
eredetitől mind a szöveghűségben, mind a ritmusban, és ezzel
összefüggésben, a rímeknek ( nő- illetve hímrímek) a kezelésében
jelentős eltéréseket láttam…!!! A régi mániám…
Minden jókívánságot viszonozva, baráti üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Igen, Dóczy csak hellyel-közzel figyelt a tá-ti/ti-tá sorvégi rímekre, és a szövethűsége is hozzávetőleges. A rímek oltárán ezeket feláldozta. Érdekes! A Bábelen mástól nem volt meg ez a fordítás? Kizárt, hogy nagyjaink (Szabó, Tóth, Weöres, egyéb goethe-sek) ezt nem fordították, de lehet, hogy nem tették föl a Bábelre. Annyira rövidek a sorok, hogy nem is merem bevállalni. Te valóban gondosan ügyeltél a tartalomra, a nő- és hímrímes sorvégekre, de ennek talán a rímek "csengetése" látta kárát. Könnyű Goethe-nek a német nyelvvel, bezzeg a magyarral őt szinte lehetetlen azonos tökéllyel követni. De a mánia – az mánia!
Baráti üdvözlettel kívánok neked szép hetet!
Dávid
Kedves Dávid!
Goethe – zseni!
Én meg a magam porszem voltában
igyekszem…
Köszönöm figyelmed, véleményed.
Barátsággal üdvözöl Attila
Zum neuen Jahr alles Gute kívánok, és viele Grüsse – hát így tudok én németül…:))))
BUÉK!
Vielen Dank!
Ich wünsche auch dir alles Gute zum neuen Jahr!