Der Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? –
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? –
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. –
»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.«
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? –
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. –
»Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.«
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? –
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –
»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.«
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! –
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
______________________________________________
A rémkirály
Ki az, ki szélben, késő éjszaka
lóháton nyargal? Apa és fia.
A gyermek apja karjában pihen,
ki bizton fogja, tartja melegen.
Fiam, mitől félsz, mért vagy halovány?
A rémkirály az, nem látod, apám?
Palást a vállán, korona fején…
Fiam, csak ködfolt, mást nem látok én.
„Jöjj, kedves gyermek, jöjj és játssz velem,
szebbnél-szebb játék annyi van nekem!
A parton díszlik sok színes virág,
anyámtól kapsz majd aranyos ruhát.”
Apám, apám, nem hallod, mit beszél?
A rémkirály suttogva mit ígér?
Fiam, nyugodj meg, ezt csak képzeled,
a szél zizegtet száraz levelet.
„Te szép fiú, hozzám eljössz-e hát?
A lányaim oly régen várnak rád;
majd mulattatnak, ha leszáll az éj,
daluk és táncuk elringat, ne félj.”
Apám, apám, a királylányokat
nem látod ott a sötét part alatt?
Fiam, fiam, pontosan látom én,
a fűzfasor szürkéllik így, a vén.
„Szeretlek én, tetszik szép termeted,
s ha nem jönnél, erőszakot teszek.”
Apám, apám, a rém most elragad!
Ne hagyd elvinni, bántani fiad!
Megrémül apja, vágtába csap át,
Szorítja, óvja nyöszörgő fiát;
s mire nagy üggyel-bajjal hazaér,
karján a gyermek néma, már nem él…
________________________________________
5 hozzászólás
Kedves Dávid!
Mindketten 10 szótagosra egyszerűsítettük az
eredeti vers változó szótagszámú sorait. Jómagam
jambikus lejtést próbáltam adni a drámai, mozgalmas
balladának. Mennyire sikerült, láthatod.
A következő fordításom – ha lesz elég erőm hozzá –
szintén ballada – szerzője: Mörike. Ha előre lefordítod,
és felteszed, Kossut-díjat kapsz tőlem, csokiból.Ha
utólag fordítod le, nem kapsz csokit.Ezt ne vedd komolyan, mert
csak viccnek szántam.
Barátisággal üdvözlettel Attila
Miléna automatikus üzenetben azt írta erre a fordításomra, hogy a szerkesztő megjegyzést fűzött hozzá, mert politikai tartalmú szöveget nem lehet közzétenni…
MIRŐL VAN ITT SZÓ??? A RÉMKIRÁLYT VALAKI MAGÁRA VETTE???
És hol van a Szerkesztő megjegyzése? Sehol sem látom!
Ahogy korábban is mondtam, a szerkesztői felületben maradt benne a szöveg, természetesen szó sincs politikáról. Az ilyen jellegű megjegyzés nem jelenik meg az írásnál, csupán te kapod meg belső üzenetben.
OK, Miléna, köszönöm, semmi gond!
Kedves Attila!
Az én Rémkirályomról ugyan nem vélekedtél, de a Mörike-ballada címét sem közölted…. Így hogyan várod, hogy előre – előtted! – lefordítsam? Pedig a csoki Kossuth-díjra nagyon is igényt támasztanék. És komolyan is veszem, nem csak viccesen! Én is jambikus lejtést igyekeztem adni a Rémkirálynak. Valóban, az eredeti sorok 8-12 közötti szótagúak, ebben Goethe sem volt következetes. Először a vágta lódobogásának összevisszaságára gyanakodtam, de vágtáról csak a legvégén van szó, addig a ló csak léptet, nyargal, aminek viszont SZABÁLYOS ritmusa van, és egyáltalán nem a goethe-i… A "bábeles" változatok részben követik a változó goethei szótagszámot, vagy másképp váltakozók. Szerintem van fenn 2-3 olyan, amelyiknél a tiéd és az enyém is lényegesen sikerültebb…
Hasonlóan baráti és esélytársi üdvözlettel: Dávid