A BOY’S SONG
Where the pools are bright and deep,
Where the gray trout lies asleep,
Up the river and o’er the lea,
That’s the way for Billy and me.
Where the blackbird sings the latest,
Where the hawthorn blooms the sweetest,
Where the nestlings chirp and flee,
That’s the way for Billy and me.
Where the mowers mow the cleanest,
Where the hay lies thick and greenest,
There to trace the homeward bee,
That’s the way for Billy and me.
Where the hazel bank is steepest,
Where the shadow falls the deepest,
Where the clustering nuts fall free.
That’s the way for Billy and me.
Why the boys should drive away,
Little sweet maidens from the play,
Or love to banter and fight so well,
That’s the thing I never could tell.
But this I know, I love to play,
Through the meadow, among the hay;
Up the water and o’er the lea,
That’s the way for Billy and me.
JAMES HOGG
(1770 – 1835)
Egy játékos fiú dala
Hol tavak vize nagyon mély,
Hol szürke pisztráng vígan él,
Folyónál rét, hová barát,
Billy vélem játszani járt.
Hol rigó szépen énekel,
Bogyó édes, hív, nem menj el,
Hol fészek óvott kis madárt,
Billy vélem ott játszva járt.
Hol legény füvét kaszálja,
Hol zöld fű táblája várja,
S látni méhek szorgos raját,
Billy vélem ott játszva járt.
Hol a bokros part meredek,
Hol fák hosszú árnyat vetnek,
Hol lelsz sok termő diófát,
Billy vélem ott játszva járt.
Fiúk mért űzik el a lányt,
Játékból minden lány kizárt,
Ki így ugrat, milyen legény,
Előttem ez ma is rejtvény.
Mert szeretek játszani én,
Folyó mentén, a rét ölén,
Sétálva leltünk ott tanyát,
Hol Billy vélem játszva járt.
Szalki Bernáth Attila
5 hozzászólás
Játékos, jó hangulatú, kedves dal. Egy másik fordításban is olvastam. Mindkettő tetszett.
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm kedves fáradhatalan Rita!
Elsőnek Baranyi Imre fordította le, még akkor is olvasd el az ő
fordítását is, ha hozzászólásban nem reagálsz rá.
Szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Nem, nem olvasom el Baranyi Imre fordítását, bár gondolom, hogy nagyon szép lehet, hiszen a Holnap Magazin oldalán mindig olvastam minden művét.
Szeretettel: Rita 🙂
“Why the boys should drive away,
Little sweet maidens from the play,
Or love to banter and fight so well,
That?s the thing I never could tell.”
Az én nyersfordításom nagyjából:
“A srácoknak miért kellett elhajtani
Az édes kislányokat a játéktól,
Vagy épp ily kedvvel csúfolni őket, velük harcolni,
Olyan dolog, amit sosem tudtam elmondani/megérteni.”
“That?s the way for Billy and me.”
És ez a sor nem változik soha…
Látom, volt értelme a nyersfordításomnak…
Köszönöm, így korrekt a hozzáállás!!!
D. 🙂