Joachim Ringelnatz: Die Seifenblase
Es schwebte eine Seifenblase “Ach, nimm mich mit dir”, bat die Spinne Und weil die Spinne gar nicht schwer, Da nahte eine böse Mücke, Die Spinne mit dem Luftschiff sank |
Joachim Ringelnatz: Szappanbuborék
Egy szappanbubi fent lebegett, “Ó, veled megyek!”, mondta a pók Pihekönnyű a pók teste, De arra járt egy gonosz szúnyog: Nagy pukkanás pókot sokkolt, (fordította: Tauber Ferenc) |
6 hozzászólás
Kedves Feri!
Jó humorú, vidám sorok. Tetszéssel olvastam.
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm, Rita!
Kedves Feri 🙂
derűs, humorba áztatott verset fordítottál nekünk .Köszönöm az élményt.
Megmosolyogtatott.
Körülölelő szeretettel:
M.
Köszönöm, Napfény!
Kedves Feri!
Minden sorpárból csak két szót fordítottál le:
1/ szappanbubi(?), lebegett
2/ pók, eresz
3/ pók, tenger
4/ gonosz szúnyog
5/ pók, víz
Hová lett a vers/sorpárok további tartalma???
Barátsággal:
Dávid
A kérdéseket nem értem. Ezen epikus költemény és humora biztosan jobban átjön más fordításokban, aminek én őszintén örülök, de versenyezni nem kívánok velük.