Joachim Ringelnatz: Stille Winterstraße
Es heben sich vernebelt braun
Die Berge aus dem klaren Weiß,
Und aus dem Weiß ragt braun ein Zaun,
Steht eine Stange wie ein Steiß.
Ein Rabe fliegt, so schwarz und scharf,
Wie ihn kein Maler malen darf,
Wenn er’s nicht etwa kann.
Ich stapse einsam durch den Schnee.
Vielleicht steht links im Busch ein Reh
Und denkt: Dort geht ein Mann. |
Joachim Ringelnatz: Csendes téli út
Ködbarnán merednek felém
Hegyek, de a környék fehér,
Barnát hoz a korlát elém,
Fedett kis domb, elég ledér.
Varjú zúg, fekete-érces,
Festő nem fest ilyen képet,
Bár van, aki mégis képes.
Hóban tipródom merengve,
Őz időz el a berekben.
S mit lát? Jé, egy ember!
(fordította: Tauber Ferenc) |
9 hozzászólás
“Festő nem fest ilyen képet,
Bár van, aki mégis képes.”
Igen, valóban vannak olyan festők, akik csodás képeket alkotnak, de őket is a természet ihleti.
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm, Rita!
Ezúton szeretném megkérdezni tanult és tisztelt tagtársunkat, hogy az első versszak utolsó
szava “ledér” hogy kerülhetett ide, minek minősül?
A magyar nyelv értelmező szótára K
kínrím kínrím főnév
Erőltetett, kiagyalt, gyak. az értelem rovására menő, rendsz. több szótagú, néha több szóból álló rím.
A Steiß szó jelentése: fenék, segg, hátsó rész, ülep, far, kőműves-dekoltázs, szemérem-domb stb.
Kivonat a DWDS-ből:
>>Bedeutungsverwandte Ausdrücke
Anatomie
Gesäß ? Hinterteil ? Steiß ? Kehrseite scherzhaft ? verlängerter Rücken euphemistisch ? (das) hintere Ende (von jemandem) geh. ? Allerwertester ugs. ? Arsch derb ? Clunium fachspr., lat. ? Fott ugs., rheinisch ? Fudi ugs., schweiz. ? Futt ugs., rheinisch ? Füdli ugs., schweiz. ? Glutealregion fachspr., lat. ? Hinterbacken ugs. ? Hintern ugs. ? Kiste ugs. ? Nates fachspr., anatomisch, lat. ? Po ugs. ? Pobacken ugs. ? Podex ugs. ? Popo ugs. ? Pöter ugs. ? Regio glutea fachspr., lat. ? Regio glutealis fachspr., lat. ? Schinken ugs. ? Sitzfleisch ugs. ? vier Buchstaben ugs.<<
A fordító a következő képet próbálta kifejezni:
"Und aus dem Weiß ragt braun ein Zaun,
Steht eine Stange wie ein Steiß."
Azaz: A (téli) fehérségből kiemelkedik/kidudorodik egy kerítés, egy barna rúd úgy áll ki, mint egy (hóval félig? borított) popó.
TF ezt elég ledér / pucér / szexualitást hordozó, stb látványnak értelmezi, szerinte Ringelnatz is. A pucér fenékre emlékeztető látvány éppen a hótól lett olyan ledér, magamutogató, ezért TF szerint a kivillantott testrésszel kapcsolatban a fordításban szabad a "ledér" szót alkalmazni. Az, hogy a 2. sor "környék fehér" sorvégére az "elég fehér" három szótagja is rímel, talán nem válik a vers kárára.
SzBA-nak a magyar nyelv értelmező szótárából származó idézete ebben az összefüggésben értelmezhetetlen:
"A magyar nyelv értelmező szótára K
kínrím kínrím főnév
Erőltetett, kiagyalt, gyak. az értelem rovására menő, rendsz. több szótagú, néha több szóból álló rím."
javítok:
“környék fehér”-re természetesen “elég ledér” rímel
A “ledér” nyilván a “fehér” sorvég kínrím-párja…
Nem tudom, Ringelnatz merre élt, de hogy a
ködöt barnának látta, az súlyos szembetegség
vagy vegyi szennyezés esete… Minden normál
helyen a köd fehér, fehéres, szürkés, szürke
szokott lenni… Szimonovnál még sárga is, de
barna csak Ringelnatz fantáziájában létezik.
Viszont a költői szabadság jogán akár hupilila
is lehetne…
1. Kínrímről az beszél, aki a szöveget nem akarja/tudja érteni.
2. Az utolsó megjegyzéssel egyetértek.
Szerintem Ringelnatz is kínrímnek választotta a “scharf” szót a “darf”-ra. Milyen varjú/holló tulajdonság ez? Talán a “merész” jelentés lenne itt elfogadható, de az nem látszik… Mert az
“Ein Rabe fliegt, so schwarz und scharf,
Wie ihn kein Maler malen darf,
Wenn er?s nicht etwa kann.
Ich stapse einsam durch den Schnee.
Vielleicht steht links im Busch ein Reh
Und denkt: Dort geht ein Mann.”
strófa nyersfordítása – szerintem! –
“Egy varjú száll, oly fekete és darf(?),
Amilyennek őt nincs festő, aki lefestené,
Hacsak nem tud valamit.
Talán áll balról a bokorban egy őz,
És gondolja: Ott megy egy ember.”
A “scharf” szerintem a költői megerősítés, sőt túlzás eszköze. A kínrím kifejezés itt sem helytálló.