Nähe des Geliebten
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!
Johann Wolfgang von Goethe
Eszembe jutsz… (3. kudarcos kísérletem)
Ha hullámok hátán nap fénye csillan,
Eszembe jutsz;
Ha forrásvizén a Hold képe villan,
Eszembe jutsz.
De téged látlak, ha hordja utakon
A port a szél;
Ha éjjel vándor át a szűk pallókon
Remegve kél.
De téged hallak én a bősz viharban
Ha hullám zúg;
Ha csendes ligetben megyek magamban,
A hangod súg.
Te távol élsz, de én szivembe zárlak;
Legyél enyém!
Leszáll az éj, a csillagfényben várlak,
Siess elém!
Szalki Berenáth Attila
Eszembe jutsz… ( 2. kudarcos kísérletem )
Ha hullámok hátán nap fénye csillan,
Eszembe jutsz;
Ha forrás vizében holdsugár villan,
Eszembe jutsz.
De téged látlak, ha hordja utakon
A port a szél;
Ha éjjel vándor át a szűk pallókon
Remegve kél.
De téged hallak, ha bősz viharban
A hullám zúg;
Ha csendes ligetben megyek magamban,
A hangod súg.
Tenálad vagyok, légy bár tőlem távol,
A lelked int!
Leszáll a Nap, fenn a csillag világol.
Lennél csak itt!
Szalki Bernáth Attila
A kedves közelsége ( 1. kudarcos kísérletem)
Eszembe jutsz, ha hullámzik tengeren
Napcsillogás;
Eszembe jutsz, ha fürdik forrásvízben
A holdsugár.
De téged látlak, ha úton kavarja
A port a szél;
Ha éjjel vándor a keskeny pallóra
Remegve lép.
De téged hallak, ha bősz viharban
A hullám zúg;
Ha csendes ligetben sétálok, gyakran,
Te hangod súg.
Tenálad vagyok, légy bár távol tőlem,
Lelkemben élsz!
Leszáll a Nap, csillagok tündökölnek.
Csak itt lennél!
Szalki Bernáth Attila
7 hozzászólás
Kedves Attila!
Ez a vers annyira megtetszett. Nem nagyon tudok németül, most tanulgatok, ha lesz kitartásom… kipróbáltam valamit, hamarosan meglátod. Érdekelne a véleményed hiszen jártas vagy ebben a műfajban és elismert is. Én nem tervezem, hogy komolyan foglalkozzam fordítással. Csupán csak a vers szépsége és a kíváncsiság vitt rá arra, hogy kipróbáljam. Felraktam már az oldalra, majd olvashatod. Nem könnyű feladat volt számomra. A Te fordításodat olvasva pedig visszanézve, lehet, hogy mivel németül még alig ismerem ki magam, talán az eredeti költő mondandójával is melléfogtam, meg persze verstanilag is hadilábon állok a jambusokkal.
Továbbra is maradok olvasod és várom a többi fordításaidat!
szeretettel-panka
Kedves Dpanka!
Az 1. kudarcos kísérletem körül itt viharok dúltak. De
nyoma veszett a hozzászólásoknak. Még két fordítást olvashatsz
erről a Goethe-versről itt a Napvilágban. A Magyarul Bábelben
internetes portálon pedig Szabó Lőrincét.
Köszönöm figyelmed.
BUÉK és szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Kacérkodtam én is az 1.vsz. hasonló verziójával (eszembe jutsz a 2. és 4. sorba), de aztán meggondoltam magam, látván, hogy mind a 4 vsz. úgy kezdődik, hogy "Ich", és ez az ismétlődés igen erős költői fogás. Rímpárjaid némelyike ismerős: a csillan-villant nekem ajánlotta valaki, a távol-világol-t én ajánlottam Tóninak. Ő nem élt vele. Második kísérleted sokkal jobb, bár még a jambikusság tekintetében némi finomítást érdemel, ahogy az én verzióm is. Persze, Goethet aligha érjük utól. A De-De felütéseid jogosak, Szabó Lőrinc ezt elmúlasztotta. Én is sokadszor javítom a magam sikertelen verzióit, és
biztos vagyok benne, hogy a te sokadik verziód is jobb lesz minden eddiginél…
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Köszönöm. Karolinától még nem kaptam meg az általa
említett igazi nagyoktól ismert fordításokat.
Üdvözöl Attila
Feladó: Zöld Zsázsa
Tárgy: Automatikus üzenet
Érkezett: 2013-01-01 18:44:38
A(z) Eszembe jutsz… c. beküldött alkotás törlésre került. Ennek oka: az eredeti vers kicsit szétcsúszott, pofozd kérlek helyre! 🙂 Búék!.
Részletekről érdeklődjön annál a szerkesztőnél, aki írását törölte.
Kedves Napvilágos Alkotók!
Az alább olvasható szerkesztői levél után lehet én is
ügyetlenkedtem, és a "pofozást " úgy oldottam meg, hogy
újként tettem fel az anyagot, Mivel a cím maradt, azt hittem
a korábbi hozzászólások kötődnek hozzá. Nem így történt,
ami Tóni jogosan úgy is értelmezhetett, hogy a rossz
kritikát nem tudom elviselni, s ezért eltüntetem.
Ezért most emlékezetem alapján igyekszem felidézni
ezeket.
1. Tóni sérelmezte, hogy én is lefordítottam azt Goethe-
verset, amit ő tett fel először, noha korábban kijelentettem,
hogy nem vonz az üldözése verseny.
2. Karolina nevű tagtársunk hozzászólásában leírta: nem elég
bizonyos nyelvtudás, bátorság a fordításhoz. Fordításomban elveszett
az eredeti költemény bája, szinte prózai döcögés. Tudja, hogy ez a kudarc
nekem,és ez nagyon fáj, de ez az ő barátsággal leírt véleménye.
Szólt még arról, hogy az igazi nagyok fordításában mindez nem így van.
Kedves Tagtársak!
Ha elfelejtettem volna még valamit negatívumot, amit tartalmaztak
az eredeti hozzászólások, tegyétek fel ide újra.
"Szeressük egymást gyerekek…!!!"
Mindenkit üdvözöl Attila