A DUET
A LITTLE yellow Bird above,
A little yellow Flower below;
The little Bird can sing the love
That Bird and Blossom know;
The Blossom has no song nor wing,
But breathes the love he cannot sing.
John B. Tabb
(1845- 1900)
Duett a szerelemről
Repül fent sárga kismadár,
Kis sárga virág nyílik lent;
Madár szerelmét zengi már,
Sárga virág másképp üzent;
Hisz néma, szárnytalan. Virág
Illattal szeret – szívd világ.
Szalki Bernáth Attila
3 hozzászólás
Nagyon kedves sorok. Tetszett a madár és a virág összehasonlítása. Igen, minden és mindenki úgy fejezi ki magát, ahogy arra lehetősége van.
Szeretettel: Rita
Kedves Rita!
Baranyi Imre felhelyezése után magam is lefordítottam és feltettem az alábbi
verset. Az angol címben a ?Duet? egy t-vel szerepel.(Tehát itt nem hibáztam,
meglepő fordulat, mondom 87 éves ősz fejemnek!) A gépi fordításba többször
meghallgattam a vers szövegét. Ebből az szűrtem le, hogy minden sora jambussal,
u – végződik. A vers két szereplője szerelmes, de nem egymásba, a madár dalával,
a virág illatával fejezi ki érzelmét, hozza a világ tudomására.
Fordításomban az utolsó két sort valószínűleg átjavítom így:
Hisz néma, szárnytalan. Virág
Illatával szeret – világ.
A Duet
A little yellow Bird above,
A little yellow Flower below;
The little Bird can sing the love
That Bird and Blossom know;
The Blossom has no song nor wing,
But breathes the love he cannot sing.
John Bannister Tabb
1845-1909
https://allpoetry.com/John-Bannister-Tabb
Drága Rita!
Meghat a figyelmed, méltatásod, értelmezésed.
Nagy dolog,ha egy költő csöppnyi szövegbe
ennyi mndent bele tud sűríteni. Nem könnyű
visszaadni, elhiheted…
Szeretettel üdvözöl Attila bá’