John B. Tabb:
THE HONEY-BEE
O bee, good-by!
Your weapon’s gone,
And you anon
Are doomed to die;
But Death to you can bring
No second sting.
_____________________
A MÉH
Agyő, te méh!
A fegyvered
Törted belé –
Ez végzeted!
Fullánkot, másikat,
Halál sem ad…
_________________
3 hozzászólás
Kedves Mandolinos!
Tetszik ez a vers, a fordításod. Tömören olvashatunk a méhek haláláról. Egy csípés, és vége. Tetszett. üdv hundido
Olvastam a másik fordítást is. Nekem nagyon tetszik az, hogy mennyire másképp fogja meg a témát minden fordító. Természetesen a lényeg az ugyanaz.
Szegény méhecskét sajnálom, bezzeg a darázs, akár halálra is tud valakit szúrni a nélkül, hogy ő maga belepusztulna.
Szeretettel: Rita
Elnéztem a rímképletet, ABBACC helyett ABABCC-t csináltam…
Itt az átvariált változat (de jó, hogy korlátlanul tudok variálni!):
“Ég veled, méh!
Annyi neked,
Ha fegyvered
Törik belé!
Fullánkot, másikat,
A Vég sem ad…”