Nagyszerű ősünk, Polly Wog
és kuzinja Thaddeus Pole
egy ír mocsárból messze kóborolt,
az óceánon áttutajozott,
testet, s lelket kockára tett,
és nőül vett egy békalányt,
és íme, itt az új családfa, lám,
amelynek ága így Fabéka lett.
John B. Tabb – THE TREE-FROG PEDIGREE
OUR great ancestor, Polly Wog,
With her cousin, Thaddeus Pole,
Eloped from her home in an Irish bog,
And crossing the sea on the “Mayflower’s” log,
At the risk of body and soul,
Married a Frog; and thus, you see,
How we come by a place in the family-tree
And the family name, Tree-frog.
8 hozzászólás
Kedves Imre!
Gratulálok a fordításhoz!
Brátsággal:sailor
Szép mapot!
Köszönöm, kedves sailor.
Kedves Imre!
A “her” szócska kétszer is előfordul, és arról árulkodik, hogy nőnemű lény (Polly = Mariska) szökött el otthonából (az ír mocsárból) kuzinjával… Így Amerikában nem nősülhetett, viszont férjhez mehetett egy ottani békához. És az ő családfájára kerülhetett ezek után, mint fára mászó béka-feleség… Vagyis a Polly női becenév kell legyen! Talán itt a Wog (ázsiai bennszülöttek gúnyneve) és a Pole (rúd, pózna, de méretes szerszám is…) vezetékneveknek is van valamilyen plusz humoros jelentése, ami még fokozhatja a poént…
Barátsággal: Dávid
Kedves Dávid!
Maximálisan igazad van, nem figyeltem.
Barátsággal, Imre
A Mayflower nevű hajó egy tényleges hajó volt, amelyen az első ír bevándorlók megérkeztek Amerikába. Talán valahol még ki is van állítva, mint múzeumi látványosság… A Thaddeus (Tádé) viszont nagyon nem ír férfinév, inkább a lengyeleknél gyakoribb… A “log” szót még nem is fordítottuk (hajó talpgerendája, sebességmérő kötele lehet…)
Rímképlet viszont nagyon kimódolt: ABAABCCA. Erre is csak most figyeltem fel!!!
Kedves Dávid!
Köszönöm a részletekre is kiterjedő, értékes észrevételeidet.
Barátsággal, Imre
Kedves Imre!
Sajnos az angol szöveget sem helyesen olvani, sem skandálni nem tudom.
Többször meghallgattam a gépi fordítónál a felolvasó hölgy szövegmondását.
És azt tapasztaltam, hogy minden verssor végén hosszú szótagot ejtett, tehát
itt minden verssor jambusszal végződik. Ezt figyelembe véve a te fordításod
formai szempontból adekvát. Fogadd elsimerésem.
Barátsággal üdvözöl Attila
Köszönöm, kedves Attila, bár Dávid kritikája is ül.
Barátsággal, Imre