John B. Tabb:
THE BEE AND THE BLOSSOMS
“Why stand ye idle, blossoms bright,
The livelong summer day?”
“Alas! we labour all the night
For what thou takest away.”
____________________________
MÉHECSKE ÉS
VIRÁGOK SZÓVÁLTÁSA
„Virágok, nyáron tétlenül
Mért álltok naphosszat?”
„Ó, jaj! Port kelyhünk éjjel szül,
Hogy nappal lophassad…”
_______________________
5 hozzászólás
Már olvastam más fordításban ez. Mindig örömmel teszem, mert mindnek más a hangulata, miközben a lényege ugyanaz.
Szeretettel: Rita
Kedves Rita, “hozott” anyagból dolgozom,
de az eredeti szöveg tartalmának alapján
fordítok. Nem tudom, a nyelvismerettel
hányadán állsz, de köszönöm szíves és
rendszeres érdeklődésed, diplomatikus
méltatásod, amely még véletlenül sem
rangsorol. Roppant kíváncsi lennék arra
a nyersfordításra, amit Te ajánlanál fel
nekünk megverselésre. Mert a lényegek
ugyan valahol hasonlóak, de a kivitel
nagyon változatos és fantáziadús…
Szeretettel:
Dávid,
aki csak rímszerész műferdítő,
de már jó 70 éve, és 3 nyelvből…
Kedves Mandolinos!
Nyelvismerettel sehogy sem állok, bár többször nekirugaszkodtam, ráadásul az iskolákban voltak kötelező tantárgyak is, de nekem nem sikerült elsajátítani egyetlen egy idegen nyelvet sem. Minden iskolám, tanfolyamom – melyekben nem volt idegen nyelv – képes voltam elvégezni, de nyelvérzékem egyenlő a nullával. Talán ebben közrejátszik, hogy soha sem állt módomban külföldön dolgozni/tanulni, vagy akárcsak utazgatni. Ezeknek anyagi valamint családi oka volt. Talán éppen ezért tisztelem azokat, akik fordításra adják a “fejüket” és örömmel szemlélem, hogy miként is lehet ugyanazt a témát sokféle képen “tálalni”.
Szeretettel: Rita
Kedves Rita!
Köszönöm őszinte válaszát, és kérem, továbbra is kísérje figyelemmel valamennyiünk műfordításait! Sajnos, nem vagyunk sokan, pedig a legtöbb “napvilágos” csoporttársunk hosszú évekig tanult idegen nyelveket, aztán elfelejtette…
Szeretettel:
Dávid
Kedves Dávid!
Öröm számomra figyelemmel kísérni.
Szeretettel: Rita