John B. Tabb
The Bobolink
YOUR notes are few,
But sweet your song
As honey-dew;
And all day long,
Dear Bobolink, a-listening,
I never tire to hear you sing.
A seregély
Kottád kevés,
minek neked,
mint harmatméz
az éneked;
dalod egész nap hallgatnám,
s nem unnám meg soha, nem ám.
8 hozzászólás
Szia Klári! 🙂
Magához a fordításhoz nem tudok hiteles véleményt írni, csak az eredményt nézem.
Elolvastam mindegyik változatot. Nem állítok rangsort, nem azért írom, de hozzám a tiéd áll legközelebb – talán azért, mert női lélek szól belőle. Hogy melyik pontosabb, ti tudjátok eldönteni.
Nagyon örülök az építő beszélgetéseknek a fordítások alatt – főleg annak, hogy kihozzátok egymásból, amit csak lehet.
Nagyon tetszik ez a versike. 🙂
Szeretettel: Kankalin
Szia Kankalin!
Nagyon örülök, hogy elnyerte a tetszésedet ez a kis versike! Köszönöm szépen! 🙂
Szeretem ezeket a jó kihívásokat. Nem versengésből fordítom le én sem ezeket a verseket, csupán a kiváncsiság vezet.
Szeretettel: Klári
Igen, látszik, nagyon tetszik ez a fordítási láz.
Szívesen beszállnék, de nincs hozzá elegendő alapom. 🙂
Nagyon kedvesnek találom ezt a kifejezést, hogy “mint harmatméz az éneked”.
Szeretettel olvastam a versfordítást.
Rita
Köszönöm szépen, kedves Rita! Örülök a kiemelésednek. 🙂
Szeretettel: Klári
Nagyon tisztelem azokat, akik fordítani tudnak, mert nekem soha nem sikerült elsajátítanom egyetlen egy nyelvet sem.
Szeretettel: Rita
A harmatmézzel én is kacérkodtam, de az igazából mézharmat…
Tetszik Klári verziója…
“S nem fáraszt el soha talán.”
Köszönöm, örülök, hogy tetszik, s hogy “nem fárasz el soha talán.” 🙂
A harmatméz ugyanolyan elfogadott, mint a mézharmat, erre kifejezetten rákerestem az interneten.
Üdv: Klári