John B. Tabb:
ZÖLDSÉG-RANDEVÚ
Lenn élt a sötétben a krumpli-fiú,
Paradicsom-lány fényben fenn.
Míg rózsás volt utóbbi, gömb alakú,
Előbbi – szinte színtelen…
Fenn mind pirosabb, pirosabb lett a lány,
Lenn krumpli-fiú nőtt sápatag,
De szerelmük kölcsönös, kiderült, lám,
Amint tányéron randevúztak.
Fordította: Szöllősi Dávid
______________________________
THE TRYST
Potato was deep in the dark under ground,
Tomato, above in the light.
The little Tomato was ruddy and round,
The little Potato was white.
And redder and redder she rounded above,
And paler and paler he grew,
And neither suspected a mutual love
Till they met in a Brunswick stew.
________________________________
3 hozzászólás
Ti-tátiti-tátiti-tátiti-tá (11)
Ti-tátiti-tátiti-tá (8)
Hát, igen, a tartalom abszolút világos volt,
de a ritmika nem sikerült tökéletesre…
Persze, a fehér krumpli-fiú, hogy tudott
még tovább sápadni, az valóban rejtély…
A Brunswick-tál összetételét pedig talán
Beethoven ismerhette Martonvásáron…
:):):)
“Till they met in fine Brunswick stew”…
“Till they met in Brunswick’s fine stew”…
Így lett volna ritmikailag is pontos(abb)
a szerző, Rev. Tabb…
Kedves Dávid!
Maximalista vagy, de ez – természetesen – jó tulajdonság. Beethoven sajnos nem írta meg a receptet, de ez megbocsátható neki, hiszen helyette rengeteg remek művet alkotott. Bevallom, hogy az én kedvencem a Sorsszimfónia. Természetesen csodás a IX, szimfónia is, de mióta az UNIO “bitorolja” már nem cseng olyan örömtelien.
Szeretettel: Rita 🙂