THE TRYST
POTATO was deep in the dark under ground,
Tomato, above in the light.
The little Tomato was ruddy and round,
The little Potato was white.
And redder and redder she rounded above,
And paler and paler he grew,
And neither suspected a mutual love
Till they met in a Brunswick stew.
John B. Tabb
(1845-1909)
A fehér és piros zöldség randevúja
Burgonya a föld mélyén, sötétben élt,
Fent fény: paradicsom pirosult,
Gömb alakú volt, mosolygott és zenélt,
Krumpli lent fehér, de boldogult.
Fent a napfényben akár egy lány, pirult,
Krumpli – ki legény – fehér maradt,
Ám mindkettő szerelemtől ittasult,
Hogy testük főzve összetapadt.
Szalki Bernáth Attila
3 hozzászólás
Angolban otthonosok, bocsánat!
Hallgattam, hallgattam a gépi fordító szövegmondását,
és úgy érzékeltem minden versor végén hosszú hangot ejtett.
Úgy gondolom tehát – lehet, hogy hibásan – minden sor csonka trocheusszal,
azaz hosszú szótaggal végződik. Önkényesen a páros sorok szótagszámát
nyolcról kilencre növeltem.
(Aki nem tud angolul, ne fordítson angolból…)
Remek szerelem, még jó, hogy “főzve” jöttek össze. Egyszer már én is írtam a szerelmükről, igaz, az nem fordítás volt, hanem “saját” ötlet. Bálint és Piri “története” volt.
“(Aki nem tud angolul, ne fordítson angolból?)”
Eszembe se jutna, hogy ezt tegyem, ám ha mégis próbálkoznék vele, akkor se tenném közszemlére.
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm kedves Rita, aki a hűség világbajnoka lehetsz.
Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila