Doctor Tumble-Bug
With wondrous skill
He works until,
To suit himself, he makes it
A patent Pill,
To cure or kill
The sufferer that takes it.
John Bannister Tabb
(1845- 1909)
Doktor Tumble-Bug A)
Látja célját,
Tenni csodát,
Oly gyógyszert állítson elő,
Mely gyógyulást
Vagy halált
Megád, mit kér a szenvedő.
Szalki Bernáth Attila
Doktor galacsinhajtó bogár B)
Látja célját,
Tenni csodát,
Oly gyószert készítsen el,
Mi jóllakást
Vagy gyors halált
Hoz annak, ki falja fel.
Szalki Bernáth Attila
6 hozzászólás
Remek sorok. Rövidek, tömörek, lényegre törők, bizony, vagy gyógyítást, vagy könnyű halált vágyik az ember. Hiszen ki az, aki szenvedni akar?
Szeretettel: Rita
Köszönöm kedves Rita!
Kérlek, készítsd el az eredeti vers rímképletét, és a fordításomét.
Próbálj a formára is figyelni, önmagad fejlődése érdekében is.
Szeretettel üdvozöl Attila
Kedves Attila!
Szívesen megtenném, de mint már többször is megírtam, nem birtokolok olyan szinten egy idegen nyelvet sem, hogy érdemben hozzá tudjak szólni a fordításhoz. Nincs nyelvérzékem, sohasem volt, és mivel a közelemben senki sem beszélt idegen nyelvet, nem ragadhatott rám még a beszélt nyelv sem. Ugyanakkor a magyar nyelvi tantárgyakkal elboldogultam, sőt nem egy iskolát/tanfolyamot végeztem el jó eredménnyel. Erősségem volt a logikus gondolkodás – bízom abban, hogy ez most is így van – amit megértettem, azt meg is jegyeztem magolás nélkül. Nem állt módomban sem külföldön élni, sem utazgatni, így maradt a magyar, amivel itt a kis hazámban elboldogultam, és ami még hátra van, elboldogulok. Ettől függetlenül szívesen olvasom a versfordításokat is, és bár kedves tőled, hogy tanítani akarsz, de tartok attól, hogy erre irányuló igyekezeted nem lesz eredményes.
Írtam verset, novellát, szatírát, mesét. Az egyik szatírám megjelent az Irodalmi Jelenben, a beküldött mesém pedig bekerült a Nagycsaládosok által kiadott mesekönyvbe, úgy, hogy több mint 400 pályázó volt és 30 mese jelent meg. Ez nem dicsekedés akart lenni, csak azért írtam, mert már többször forszíroztad, hogy nem értek a fordításhoz, mellyel mindig egyet is értettem. Más érték is van. Felneveltem három gyermeket, közben dolgoztam, tanultam, a munkahelyemen a főállásomon kívül mindig vállaltam társadalmi munkát is. Foglalkoztam az unokáimmal – öt unokám van – akik azóta már felnőttek, de a jó kapcsolat azóta is megmaradt. Két dédunokám van és szeptemberre várjuk a harmadikat. Amit ki tudtam magamból hozni, azt kihoztam, ezek között nem szerepelt a nyelvtudás. Gondolom, hogy egy ember értékét nem ez határozza meg, bár van abban valami, hogy ahány nyelv, annyi ember. Ezek szerint én egy ember vagyok, ezzel azonosulni tudok, ezt elfogadom és a koromnál fogva többre már nem is vágyom.
Szeretettel: Rita
Kedves Rita!
Hozzászólásod alapján mély tiszteltem a tiéd.
Szeretettel üdvözöl az egy dédunokás Attila
Kedves Attila!
Köszönöm szépen kedves soraid.
Nem tartottam magam sokra, de azért egészséges önértékeléssel rendelkezem. Szerettem a szüleim, a gyerekeim, az unokáim, miközben a munkahelyemen is mindig rendesen elláttam a feladataim. Pontos, szorgalmas, megbízható, jó munkaerő voltam és mind a mai napig igyekszem valamiben még hasznára lenni valakinek, pl., nem egy esetben vállaltam családsegítést, de dolgoztam óvodában, otthonban, konyhán, többnyire azonban házaknál, természetesen a nyugdíjazásomat követően, mivel a főállásomban mindig irodai munkám volt. A mérlegképes végzettségemmel belső ellenőrzési osztályvezetői státuszig jutottam, sajnos épp akkor, amikor jött a rendszerváltás és prémium, jutalom, nyereségrészesedés és fizetésemelés helyett örülhettünk annak, hogy egyáltalán van munkahelyünk, így aztán igencsak alacsony nyugdíjjal köszönhettem el a pályától. Ebből adódóan szükségem is van ezekre a kis “zsebpénzekre”, mert egyedülállóként nem szeretnék senkire se szorulni, amit mindeddig sikerült megvalósítanom. Hogy mit hoz a holnap, azt nem tudom, de ha rajtam múlik, ez így is marad. Nem tartom magam írónak, költőnek sem. Amíg élt az édesanyám nem is foglalkoztam írással, mert sokkal fontosabb volt számomra, hogy naponta lássam őt és segíthessek neki, miközben még másoknál is dolgoztam. Nem hullott az ölembe semmi sem ingyen, soha nem voltam gazdag és most már nem is leszek az, de ha netán az lennék, bőven lenne kit segítenem, ami számomra mindig nagyobb öröm, mint hogy én éljek jól. Ugyanakkor nem panaszkodom, mert amíg fedél van a fejem felett, van mit ennem, valamint el tudom látni magam, addig elégedett vagyok.
A kis dédunokádhoz szeretettel gratulálok és ha elfogadsz egy tanácsot tőlem, akkor mindenképpen idegen nyelven beszélj hozzá, mert a gyerekek még olyanok, mint a szivacs, képesek magukba szívni akár több nyelvet is, ami aztán később a hasznukra válik.
Jó egészséget, további aktív életet, sok szép fordítást, valamint sok örömöt kívánok a szeretteid körében!
Szeretettel: Rita
A rímképlet amúgy: AABAAB
A szótagszám: 447447
És egy ganajtúró bogár (tumblebug)
szemszögéből fogalmazódott a versike…