Fog
The ghost am I
Of winds that die
Alike on land or sea,
In silence deep
To shroud and keep
Their mournful memory.
John Bannister Tabb
1845-1909.
Köd A)
Szellem vagyok,
Széltől halok
Földön, tengeren,
Mélybeni csend,
S ottani rend
Gyászos emlékem.
Szalki Bernáth Attila
Köd B)
Voltam szellem
Földön, vízen,
Megölt a szélkaszás.
Csendben fekszem,
Mély sújt engem
Meg rossz emlékű gyász.
Szalki Bernáth Attila
Köd C)
Szellemként én
Földön s vízén
Éltem, s jött szélkaszás.
Sújt mélyben csend,
Ottani rend
S gyász emlékű csapás.
Szalki Bernáth Attila
5 hozzászólás
“Csendben fekszem,
Mély sújt engem
S rossz emlékű gyász.”
Megrázó, szomorú állapot, de talán mindenki életében volt ilyen.
Szeretettel: Rita
Kedves Rita!
Köszönöm figyelmed.
Szeretettel üdvözöl Attila bá’
Kedves Attila!
Mindkét fordításod remek, de nekem az első adja vissza leghűbben az eredetit.
Barátsággal, Umre
Köszönöm kedves Imre!
Ezek szerint nem fogtam nagyon mellé?
Én ritmikailag a B) változatot érzem adekvátabbaknak.
Azért fordítottam ettől a költőtől elsőként ezt a nehéz
verset, hogy lásd, nem csak az általad lefordított versek
követő fordításaival próbálgatom adott szintű erőimet.
Barátsággal üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Nálam már a C variáns viszi a pálmát.
Barátsággal, Imre