Hol vannak a századok, hol az álom – benne
a dicsőség, a kard, melyre vágyott hun, tatár?
Az erőd hol van, s hol, mit védeni kell: határ,
s hol van a fa, a tiltott és a faszent merre.
A jelen él csupán. Az időnek arca van:
ezer emlék szobra – mily hazug rend ez, csorba,
amit csak a naptár, az óra rendez sorba.
Nap jön nap után, így bármit mérni hasztalan.
Pirkadat és éj közt szakadék a végtelen.
Mélyén kín, halál és a vakító fény terem,
Majd fáradtan megtörik, utána csend honol.
Ha a Nap lement a tükörből rám más tekint.
A ma, mint a Hold – úgy fogy el, majd egész megint –
mindig fent ragyog, ám nem jön új menny, más pokol.
És az eredeti:
El instante
?Dónde estarán los siglos, dónde el sueno
de espadas que los tártaros sonaron,
dónde los fuertes muros que allanaron,
dónde el Árbol de Adán y el otro Leno?
El presente está solo. La memoria
erige el tiempo. Sucesión y engano
es la rutina del reloj. El ano
no es menos vano que la vana historia.
Entre el alba y la noche hay un abismo
de agonías, de luces, de cuidados;
el rostro que se mira en los gastados
espejos de la noche no es el mismo.
El hoy fugaz es tenue y es eterno;
otro Cielo no esperes, ni otro Infierno.
4 hozzászólás
Gratulálok!
Valaha spanyolul tanultam. Nem mondom, hogy minden szót értek(az eredetiben), de fordítás nagyon tetszik!
Üdv: Gyömbér
Az egyetlen pillanatban rejlő, tűnékenynek tűnő, olykor mégis vissza-visszatérő mozzanatok…
Ilyenkor az jut eszembe, hogy talán az is csak látszat, hogy eltűnik egy élet, és valójában képes úgy megújulni, mint a Hold… és akkor nem számít az idő sem… csak a Lélek számít… Ez csak az én álmom 🙂 elgondolkodtam egy kicsit a billentyűzet fölött…
Magát a fenti verset egyszerűen "csak" szeretem 🙂 azt hiszem, ebben is minden benne van.
M. W.
köszönöm kedves szavaitokat.
ebben a fordításban igyekeztem hű maradni az eredetihez — szerintem sikerült.
sn
Nagyon jó fordítás, grat!:)