Neue Liebe
Herz, mein Herz, warum so fröhlich,
So voll Unruh und zerstreut,
Als käm über Berge selig
Schon die schöne Frühlingszeit?
Weil ein liebes Mädchen wieder
Herzlich an dein Herz sich drückt,
Schaust du fröhlich auf und nieder,
Erd und Himmel dich erquickt.
Und ich hab die Fenster offen,
Neu zieh in die Welt hinein
Altes Bangen, altes Hoffen!
Frühling, Frühling soll es sein!
Still kann ich hier nicht mehr bleiben,
Durch die Brust ein Singen irrt,
Doch zu licht ist's mir zum Schreiben,
Und ich bin so froh verwirrt.
Also schlendr' ich durch die Gassen,
Menschen gehen her und hin,
Weiß nicht, was ich tu und lasse,
Nur, daß ich so glücklich bin.
Joseph Eichendorff
(1788-1857)
Új szerelem
Mért vidám a szív, a szívem,
Mért nyugtalan, elmerengő,
Tán jön fent havas hegyekben,
Áldott szép tavasz idő?
Mert egy kedves lányka újra
Szíved közelébe tér,
Nézel vígan völgyre s csúcsra,
Felpezsdül benned a vér.
Tártam ablakom, kinézek,
Áradjon be új világ,
Bú helyébe új remények!
Jöjj tavasz, s nyíljon virág!
Már nem tudok csendben ülni,
Keblemen dal rohan át,
Mégis könnyű versbe fűzni,
Víg vagyok s összekuszált.
Sétálgatok utcán, téren,
Hullámzik a sokaság,
S nem tudom, hogy mi van vélem,
Szétfeszít a boldogság.
Szalki Bernáth Attila
1 hozzászólás
Kicsit megnéztem a fordításod…
– zerstreut mióta elmerengő??? És a sorod egy szótaggal hosszabb is…
– mióta havasak azok a hegyek?
– legyen áldott a selig, de a hegyekben után minek a vessző?
– az ég és földből hogy lett vér nálad?
– a költő nem nézett ki az ablakon…
– itt nem árad be új világ, csak ÚJRA beáradhatnak régi szorongások(félszek), régi remények(vágyak)…
– Jöjj, tavasz, nyíljon virág! – Hát, ez már a fantáziád körébe tartozik!
– az irrt sem rohan egyáltalán, inkább kószál, legfeljebb átviharzik…
– a verwirrt sem kuszál össze, csak felkavar… Nagy különbség!
– a schlendren sem sétálgat, hanem bolyong utcákon át… (tereken NEM!)
– Nem tudom – Csak azt tudom csodás ellentét-párját letudtad egy szétfeszíttel…
Szóval, ennyit első "blikkre", kedves Attila!