Die Nacht
Wie schön, hier zu verträumen
Die Nacht im stillen Wald,
Wenn in den dunklen Bäumen
Das alte Märchen hallt.
Die Berg im Mondesschimmes
Wie in Gedanken stehn,
Und durch verworrne Trümmer
Die Quellen klagend gehn.
Denn müd ging auf den Matten
Die Schönheit nun zur Ruh,
Es deckt mit kühlen Schatten
Die Nacht das Liebchen zu.
Das ist das irre Klagen
In stiller Waldespracht,
Die Nachtigallen schlagen
Von ihr die ganze Nacht.
Die Stern gehn auf und nieder –
Wann kommst du, Morgenwind,
Und hebst die Schatten wieder
Von dem verträumten Kind?
Schon rührt sichs in den Bäumen,
Die Lerche weckt sie bald –
So will ich treu verträumen
Die Nacht im stillen Wald.
Joseph Freiherr von Eichendorff
(1788-1857)
Az éj (2. variáció)
De szép erdőn sötétben,
Ha csend szinte zenél,
Elálmodozni éjben,
Ha fán ős dal regél.
A csúcs holdcsillogásban
Merengve, gondban áll,
Kopott sziklaágyában
A forrás csengve száll.
Kifáradt, s pázsitjára
A szépség hálni tért,
Vet éj hűs árnyat rája,
S takarja kedvesét.
Csodásan lágy dalával
Az erdő halk ölén,
Csalogány had hangjával
Az éjt elbűvölé.
A csillag útját járja –
Ha reggel jössz te, szél,
Levészed majd az árnyat
A gyermekről, s felkél?
De nézd, az ág már moccan,
Pacsirta ébred már –
Elálmodoznék ottan,
Hol erdőn éj s csend vár.
Szalki Bernáth Attila
3 hozzászólás
Kedves Attila!
Kíváncsi lennék az első verziódra is…
Az "irre Klagen" csodás lágy dal lenne?
A költő 2. és utolsó sora nem azonos véletlenül?
Szép verset választottál, szívesen fordítottam le én is!
Az "elbűvölé" régies kifejezés engem is elbűvölt, teljesen jogos egy 1800 körül született versben, kár, hogy nincs benne több ilyen régies hangulatú szóhasználat. Bár van, hiszen a "levészed" is az, bár a ritmika miatt kellett. A "halk öl" kifejezés is érdekes, bár nekem inkább a dal halk, és az öl lágy…
Gratulálok tartalmi következetességedhez, és a hím- és nőrímek tudatos alkalmazásához, melynek következtében a ritmikád is jól sikerült!
Napvilágos üdvözlettel:
Dávid
Kedves Attila!
Megnéztem Mandolinos fordítását is. Mindkettő másért szép. Itt érthetőbbnek látom a verset, ott viszont dallamosabbnak. Mindkettő nagyon tetszett. Ügyesek vagytok.
Szeretettel: Delory
Kedves Nadin!
Köszönöm figyelmed, értékelésed.
Szeretettel üdvözöl Attila bá'