Die heilige Mutter
Es ist ein Meer, von Schiffen irr durchflogen,
Die steuern rastlos nach den falschen Landen,
Die alle suchen und wo alle stranden
Auf schwanker Flut, die jeden noch betrogen.
Es ist im wüsten Meer ein Felsenbogen,
An dem die sturmgepeitschten Wellen branden
Und aller Zorn der Tiefe wird zuschanden,
Die nach dem Himmel zielt mit trüben Wogen.
Und auf dem Fels die mildeste der Frauen
Zählt ihre Kinder und der Schiffe Trümmer,
Still betend, daß sich rings die Stürme legen.
Das sind die treuen Augen, himmelblauen –
Mein Schiff versenk ich hinter mir auf immer,
Hier bin ich, Mutter, gib mir deinen Segen!
Joseph Freiherr von Eichendorff
A szent anya
A tengeren hajók vadul száguldnak,
Tanácstalan hajó jut rossz vidékre,
Mindegyik jót keres, de oda érve,
Hol ár ing, érzik maguk elárultnak.
Egy sziklaív áll tenger sivatagban,
Hol viharvert hullámok összecsapnak,
S a mély szégyenei előbukkannak
Az égre törő felhős hullámokban.
S a sziklán ül a legszelídebb anya,
Számolja gyermekit, s hajó roncsait,
Imával kér vihar csitulásokat.
Szeretetét égkék szeme mutatja –
Felejtetik süllyedésem kínjait,
Itt vagyok anyám, add rám áldásodat!
Szalki Bernáth Attila
4 hozzászólás
‘Felejtetik süllyedésem kínjait,
Itt vagyok anyám, add rám áldásodat!”
Megrázó sorok.
Szeretettel: Rita
Köszönöm figyelmed. Szegény édesanyám csak 42 évet élt, anyjához
hasonlóan őt is a TBC vitte el. Ez első fordítása ennek a versnek…
Szeretettel üdvözöl Attila
A Magyarul Bábelen valóban nincs ennek a versnek másik fordítása.

Nem szerepel a Klasszikus német költők kétkötetesében sem, mert
alighanem a költő kevésbé értékes művei közé tartozik. Viszont ez a
fordítás igen aktuálisan érkezett, lévén éppen ma az Anyák napja…
Gratulálok Attila kihangsúlyozottan “első” fordításához, lehet, hogy
az is marad ezek után, bár a burkolt kihívás azért érzékelhető benne.
Örömmel olvastam az úttörő alkotást! Talán Ferié lesz a második…
Dávid, az olykor “követő”… (Mert lehet “Három a magyar igazság!”)
Köszönöm, lehet.