József Attila: Születésnapomra
Harminckét éves lettem én –
meglepetés e költemény
csecse
becse:
ajándék, mellyel meglepem
e kávéházi szegleten
magam
magam.
Harminckét évem elszelelt
s még havi kétszáz sose telt.
Az ám,
Hazám!
Lehettem volna oktató,
nem ily töltőtoll-koptató
szegény
legény.
De nem lettem, mert Szegeden
eltanácsolt az egyetem
fura
ura.
Intelme gyorsan, nyersen ért
a „Nincsen apám” versemért,
a hont
kivont
szablyával óvta ellenem.
Ideidézi szellemem
hevét
s nevét:
„Ön, amíg szóból értek én,
nem lesz tanár e földtekén” –
gagyog
s ragyog.
Ha örül Horger Antal úr,
hogy költőnk nem nyelvtant tanul,
sekély
e kéj –
Én egész népemet fogom
nem középiskolás fokon
taní
tani! |
Attila József: Zu meinem Geburtstag
Mit Zweiunddreißig gönn ich mir –
jetzt dies Poem als Souvenir
Kinker-
litzerl:
So kriegt von sich hier ein Geschenk
in diesem Café-Eck-Versteck
meiner
einer.
Zweiunddreißig Jahre, golden.
Immer Schulden, das in Gulden.
Leiwand,
mein Land!
Literat mit Lehrkraft-Dasein,
einer, der viel mehr schafft als ein
echter
Fechter,
ward ich keiner. Das Szegeder
Studium zersägte der Herr
Edel-
Schädel.
Meine „Reines Herzens”- Verse
verurteilte er bis aufs Schärfste.
Den Degen
deswegen
führte er hitzig gegen mich.
Sein Patriotentum an sich
besitzt
Gesicht:
„Solang ich hier mein Dasein friste,
missen wir Sie von der Liste” –
munkelt er,
der Funkelnde.
Herr Anton Horger freuet sich,
„Grammatik liegt dem Dichter nicht!”
Welch Sumpf-
Triumph! –
Von mir bekommt die Nation
nicht schulischen Treuelohn:
die Tat als
Zitat!
(fordította: Tauber Ferenc) |
2 hozzászólás
Remek sorok József Attilától, örülök, hogy lefordítottad, hátha olvassák a német anyanyelvűek is.
Szeretettel: Rita 🙂
Létezik egy műfordítása a 2006-ban elhunyt Günther Deicke-től is (Magyarul Bábelben). Ő NDK-s volt. Az enyémben inkább osztrákos megfogalmazások szerepelnek, főleg egy-két játékos rímnél.
Üdv
Feri